Мультфильмы

Цитаты из мультфильма «Время приключений (сезон 1)»

Первый сезон мультсериала «Время приключений». Впервые показан в апреле—сентябре 2010 года. Бонусная двухминутка «Палочка» 2011 года вошла в DVD-издание The Complete First Season.

Примечание: значимые вариантные и, реже, неточные (но забавные) переводы показаны во всплывающих подсказках или комментариях (Cartoon Network обозначены CN).

1. «Заварушка на Пирушке» «Slumber Party Panic»

 

Принцесса Жвачка: Итак! Добавим три капли взрывной диареи…

 

All right. Let me just add three more drops of explosive diarrhea…

Принцесса Жвачка: Нельзя нарушать Королевское Обещание! Никогда-никогда-никогда, ни в какую и ни вовек! Стражи Королевского Обещания идут за нами!
Жвачные стражи: Финн Человек! Ты нарушил Королевское Обещание! Наказание за это — пытка огнём.
Финн: Это тупо!
Принцесса: Стойте! Он мой друг! Есть другие варианты?
стражи: Да. Так как нарушитель тебе не безразличен… Мы дадим ему более лёгкое испытание. Теперь ты должен ответить на… математические вопросы!
Финн (радуется): Математично!
Принцесса: Финн, но ты же полный ноль в математике!
Финн: Эээ…
стражи: Я придумал получше. Да! 2+2! Реши или умри!|Оригинал=— You can’t break royal promises — never, ever, never, no matter what, forever! The guardians of the royal promise are coming for us.
— Finn the Human, you have broken a royal promise, for which the penalty is trial by fire.
— That’s stupid.
— Wait! He’s my friend! Isn’t there another option?!
— Yes. Because you care for the promise-breaker, we will give him a less-hot trial. You must now answer… Math questions!
— Mathematical!
— Finn, you’re terrible at math.
— Aww…
— I thought of a better one. Yes! «2+2»! Solve it or die.}}

 

Финн: Чтоб меня! Высший класс Это было не легко! Ну и кто не силён в математике? А я такой: 4!
Принцесса: 4… 4. 4. 4. Точно! Ответ был настолько прост! Я слишком умна, чтобы это заметить!
Финн: Всегда пожалуйста.

 

— Whoa! Oof! Slam-a-cow! That was tops! Who’s not good at math? I was all, «4!»

— 4…4, 4, 4… That’s it! The answer was so simple, I was too smart to see it!

— You’re welcome.

 

Старчи грызёт ногу Финна
Финн: Старчи — ты же не зомби!

— Не могу удержаться — мясо вкусняшка!

— Это ты вкусняшка!

— Не сжимай меня, а то пукну.

 

— Starchie, you’re not a zombie.

— I can’t help it. Flesh is delicious.

— You’re delicious!

— Don’t squeeze me. I’ll fart.

2. «Проблемы в Пупырчатом Королевстве» «Trouble in Lumpy Space»

 

ППК: Вы только никому не рассказывайте про этот портал или как там его. Это что-то вроде секрета.
Финн: И где он?
ППК: Портал — вот эта лягушка и гриб.

 

— Don’t go telling everyone about this portal or whatever. It’s kind of a secret.

— Where is it?

— The portal is that frog and mushroom.

 

Джейк: Финн! Если ты не сможешь меня спасти от пупырчатости… Если я превращусь… Если я стану пупырчатым, как они… Я хочу, чтобы ты…

Этого не произойдёт! Но если произойдёт, я похороню тебя под самым красивым и тенистым деревом!

Эй, эй, эй, эй! Я лишь хотел сказать, что если стану пупырчатым, то хочу, чтобы ты привык ко мне такому! А ты что подумал?!

 

— Finn, if you can’t save me from the lumps, if I do turn, if I become lumpy like them, I want you to…

— It’s not gonna come to that! But if it does, I’ll bury you beneath the nicest, most shadiest tree!

— Whoa, whoa, whoa, whoa! I’m saying that ifI go totally lumpy, then I want you to get used to lumpy Jake! What did you thlnk?!

3. «Заложники любви» «Prisoners of Love»

 

Финн: Просто отпусти девчонок! Они не хотят быть здесь!
Ледяной Король: Конечно же, хотят! Если бы не хотели, я бы их уже поубивал. Правда, леди?

 

— Just let the girls go. They don’t want to be here.

— Of course they do! I would have killed them already if they didn’t want to be here. Right, ladies?

 

Ледяной Король: Веселье — моё второе имя.

 

— Fun’s my middle name.

 

Ледяной Король: Так, Принцесса Дикая Ягода, Помоги мне играть на <синтезаторе>.

— Но я не умею…

— Иди сюда — я научу. Просунь руки через решётку. Вот, молодчина. И давай…

— Мне кажется, не выходит.

— Просто играй, как я тебе показал. Играй или я выжму из тебя сок!! — Неточный, но смешной перевод последней фразы CN: «сделаю из тебя компот».

 

— Here, now, Wildberry Princess. I need you to play this.

— I don’t know how. Well, come here. I’ll teach you. Put your hands through the bars. Atta Princess. And do…

— I don’t think I can.

— Just play it like I showed you. Play it, or I’ll squish you into juice!!

 

Ледяной Король: Зачем ты это делаешь? Ведь я наконец-то начал нравиться людям!
Финн: Нет! Это не твой случай! Ты спятил, чел. И я не знаю, как тебе помочь. Наверное, потому что я нормальный. Возможно, тебе стоит пообщаться с кем-то более опытным, как Джейк?
Джейк: Эй, эй, эй! Финн! Ты что? Не сваливай на меня Ледяного Короля!
Финн: Но, ты должен понять, друг: нельзя сажать принцесс в тюрьму!
Ледяной Король: А! Финн! Ты испортил мои шансы на брак с 5 или 6 потенциальными жёнами!

 

— Why are you doing this? Everyone was finally warming up to me.

— No! That is not the case! You’re nuts, man! And I don’t know how to help you, probably ’cause I’m just a simple dude. But maybe you should talk to someone with more life experience, like Jake.

— Whoa, whoa, whoa. Finn, what are you doing? Don’t dump Ice King on me.

— But you’ve got to get it in your head, man — putting Princesses in jail is wrong!

— Aah! Finn, you just ruined my chances with five or six potential wives!

 

Принцесса Слизь (в раках у Финна): Помнишь, ты обещал проследить, чтобы мы вышли замуж за наших избранников?

— Да?

— Ну, я хочу выйти замуж за тебя!

— Да… ну, это… (шепчет) Джейк! Выручай!
Джейк: Э… Принцесса Слизь! Не стоит тебе выходить замуж за Финна! Он всё время мочит штаны! Постоянно!

— Фу! О, жуть! Опусти меня! Опусти меня!

 

— And remember when you said you’d vow to marry us to the thing of our choosing?

— Yes.

— Well, I’d like to marry you.

— Well, about that… Jake, help me!

— Uh… Slime Princess, you shouldn’t marry Finn. He pees his pants constantly, all the time.

— Ew! Oh, gross! Put me down! Put me down!

4. «Деревяшка» «Tree Trunks»

 

Деревяшка: Финн! Что бы ты сделал, если бы всё мог?
Финн: Всё? Ну, я бы поймал звезду и умчался бы в космос сражаться с космическими монстрами!
Джейк: А я бы вырезал своё лицо на Луне, чтобы она стала похожа на моё лицо!

 

Finn, what would you do if you could do anything?

— Anything? Well, I’d catch a shooting star and travel to outer space and fight space monsters.

— I’d carve my face on the moon so the moon would look like my face.

 

Деревяшка (Джейку): Мои инстинкты искателя приключений подсказывают подсказывает соблазнить это щупальцевое существо… своими женскими чарами и слоновьей доблестью.
Финн: А?! Что ты здесь забыла, Деревяшка?!

— Помогаю тебе, очаровывая этого парня… своим телом.

— Это не парень, Деревяшка! Это Змеерукое рубиномозгое чудище!

— Иногда и мозговитым чудищам бывает одиноко, Финн…

 

My adventurous instincts tell me to seduce that tentacled critter… with my womanly charms and elephant prowess.

— Huh?! What are you doing here, Tree Trunks?

— I’m helping you by tempting this guy with… my body.

— It’s not a guy, Tree Trunks! It’s a snake-armed ruby brain beast.

— Even brain beasts get lonely, Finn.

5. «Энхиридион!» «The Enchiridion!»

 

Финн: Мистер Ключник! Почему вы одеты в этот костюм дьяволёнка?

— Это моя пижамка! Я уже собирался идти спать.

 

— Mr. Keyper, I’m sorry. Why are you wearing that little devil costume?

— These are my pajamas. I was getting ready for bed.

 

Джейк: Эй, открой уже, наконец, эту книгу и прочти что-нибудь ради смеха, хорошо?
Финн: Ах, да! (смущённо) Ого! «Как целовать принцесс»?! (захлопывает книгу)

текст на страницах Энхиридиона:
<конец главы четыре>

Храбрый герой, пусть твой меч будет в ножнах, хотя он будет твоим лучшим и наиболее надёжным орудием, точно не сможет помочь тебе в тех опасных участках пути, на которых ты сейчас стоишь. Великий воин должен брать высокие башни, калечить нечестивцев и душить древних демонов, он возлагает эти задачи на то единственное, что делает горячий…

Глава пять
Как целовать Принцесс

Целовать принцесс — это совсем не то, что целовать свою бабушку или маму,.. совсем не то. Поцелуйчик в щёчку здесь не подходит. Настоящей принцессе нужен только поцелуй в губы. Для начала рекомендуется попрактиковаться на губном монстре. Но делать это надо с осторожностью, ведь всем известно, что губной монстр может зацеловать до смерти!

 

— Hey, crack open that book and read something, for fun’s sake, all right?

— Oh, yeah. Wow. «How to kiss Princesses».
<Chapter four>

Brave hero, let your sword be sheathed, for though it be your best and most trusty tool, [j]ust cannot help you the treacherous terrain upon which you now embark. A great warrior must scale the highest towers, maim the wicked, and throttle ageiny demons, he put these challenges on lone make hot a…

Chapter five
How to kiss á Princess

Kissing a princess is different than kissing your grandmother or your mother… very different. A peck on the cheek is not going to cut it. Nothing but lip on lip action will suffice with a true princess. It’s best to first practice on a lip monster but proceed with caution because, as everyone knows, a lip monster can easily kiss death!

6. «Трясунчик» «The Jiggler»

 

Финн: Дадим ему тогда этого багрового что-попала.
Джейк: Ты про виноград?

 

— Then let’s just give him some, uh, purple whatevers.

— You mean the grapes?

 

Джейк: Трясунчик! Стой на ушах, будто у тебя муравьи в трусах тхарм!

 

— Jiggler! Go nuts like there’s bugs on your butts!

 

Джейк: Всё что я нашёл — твою коллекцию стеклянных глаз!
Финн: А как же твоя коллекция глазных повязок?

 

— All I can find is your

glass-eye collection.

— What about your eye-patch collection?

 

Финн: Перпендикулярно!

 

— Perpendicular!

7. «Сердечный парень Рикардио» «Ricardio the Heart Guy»

 

Рикардио: Я слышал, вы любите древние технологии. Вы использовали бальбафлонический лазер, чтобы соединить гибернаутилусный рифт с буботронной плазмордиальной формацией?
Принцесса Жвачка: Ух ты! Нет!

 

— I’ve heard you appreciate ancient technology. Have you ever used a balbaflonic laser to align the hybernautilus rift in the boobatron plasmordial formation?

— Whoa! No, I haven’t!

 

Рикардио: Плазмодиевые слои абсолютно невосприимчивы к бабилонам, не так ли?
Принцесса Жвачка: Ого! Это же значит, что бабалоны будут флуктуировать с пиранья-наносферой!
Рикардио: Верно.

 

— The plasmordial layer is completely independent of the babalons.

— Wow! That would mean that the Babalons would fluctuate with the piranha nanosphere.

— Correct.

 

Принцесса Жвачка: Финн! Что ты творишь?! Я как раз слушала о Заноитах!

— О! Я… тоже знаю о Заноитах. О-они… лучшие!

— Заноиты убивают сотни тысяч Плантоидов каждый год!

— О, нет! Только не Плантоитов!

— Плантоиты производят меллотоксин! А меллотоксин убивает Заноитов!

— Так… а Заноиты — хорошие?

— Ты просто ревнуешь меня к Рикардио!

 

— Finn! What the cabbage?! I was learning about Zanoits!

— Oh. I’m… into Zanoits. T-They’re… the best!

— Zanoits kill hundreds of thousands of plantoids a year.

— Oh, no! Not the plantoids!

— Plantoids produce mellotoxin. Mellotoxin kills Zanoits!

— So, are Zanoits… good things?

— You’re totally jealous of Ricardio!

 

Финн: Я нутром чую — он задумал что-то нехорошее! Я должен верить своему нутру! Думаю, твоё нутро немного наивно, Джейк.

 

— I can just feel it in my gut. He’s up to something sinister. I gotta trust my gut. I think your gut’s a little naive, Jake.

 

Финн: Так, что ты делаешь, Рикардио? Ты злой?
Джейк: Или добрый, но со злым лицом?

 

— So, what are you doing, Ricardio? Are you evil?

— Or nice, with an evil face?

 

Финн: Ледяной Король! Мы позволим ему вернуть сердце? Он же… злодей!
Джейк: Чувак! Что-то мне не хочется смотреть на помирающего старика на ковре Принцессы Жвачки!

 

— lce King! Should we… let him take his heart back? He is… villainous.

— I don’t wanna watch an old man die on Princess Bubblegum’s carpet, man.

 

Ледяной Король: И теперь, когда я спас Принцессу, она выйдет за меня замуж и будет жить в моём подземелье!

 

— And now that I’ve saved the Princess, she’ll marry me and live in my dungeon every day.

Об эпизоде
 

Рикардио — это валентинка из ада.

 

Ricardio is the valentine from Hell.

  — Том Кенни, 2012

8. «Время Бизнеса» «Business Time»

 

Финн (изображает): Я Принцесса Жвачка. Я ботанша, потому что люблю науку. У меня раздражающий голос, но Финн считает его приятным.

 

— I’m Princess Bubblegum, and I’m a dork because I like science. I’ve also got a really annoying voice that Finn thinks is attractive.

9. «Два моих любимых человека» «My Two Favorite People»

 

Джейк: Кто эти парни? Отличная битва!
Финн: Да! Никогда с ними не бился? Они выходят каждый день в 4 часа, на закате. Ежедневно в 5 часов я отрубаю им головы,.. а к следующему дню они опять отрастают!

 

— Who are these guys? This is a great fight!

— Yeah! You never fought them? They come out every day at 4:00 on the dot. At 5:00 every day, I chop both their heads off,.. and they grow them back for the next day!

 

Финн: Джейк, оцени волшебные кольца! Кольца Силы!

— Ух ты, круто. У тебя их 10?

— Хочешь какое-нибудь моё? У меня их целая куча!

— Да! Спасибо, чел!

— Ой, стой… Не могу их снять. По-моему, они прокляты. Но всё равно классные!

 

Jake!

Check out these power rings!

— Whoa. That’s cool. You got 10 of them?

— Uh, you want one of mine? I’ve got so many.

— Yeah! Thanks, man!

— Oh, wait. I can’t take them off. I guess they’re cursed. Still pretty cool, though!

10. «Воспоминания Горы Бум Бум» «Memories of Boom Boom Mountain»

 

человечек: Этот парень украл наш треугольник!

 

— That guy stole our triangle.

 

Джейк: У меня проблемка: в меня дельфин влюбился!

 

— I’ve got a problem. This dolphin fell in love with me.

11. «Волшебник» «Wizard»

 

Финн: Я ответственный чувак!
Джейк: И я!

— Это ложь!

— Да, это ложь. И я держу полную ответственность за это!

 

— I’m responsible, dude.

— So am I.

— That’s a lie.

— It is a lie. And I take full responsibility for it.

 

Джейк: Это… типа круто.
Финн: Типа круто?! Да это радикально! — учитывая склонность Финна к «математической» экспрессии, он, вероятно, имел в виду математический радикал

 

— That’s… sort of cool.

— Sort of cool? This is radical!

12. «Выселенные!» «Evicted!»

 

Джейк: Чувак! Если половина того, что я слышал и/или выдумал о вампирах — правда, то они убьют тебя! Без вопросов!

 

— Dude, if half the stories I’ve heard and/or made up are true, vamplres wlll kill you! There’s no question.

 

закадровый голос: Но, Джейк большим был трусом —

Боялся очень он вампирского укуса! — Боялся Джейк превратиться в стейк. (CN)

 

But Jake was feeling terrified

He was super scared of her vampire bite.

13. «Город Воров» «City of Thieves»

 

Финн: Я верну твою корзинку, кто бы её ни взял! А потом… Я вобью в них мою настоящую чистоту!
Джейк: А потом я выбью из них твою чистоту! И вобью в них бутерброд А потом побью их пнём! А потом пну их!

 

— I’m gonna get your basket back from whoever took it, and then I’m going to beat my purity into them!

— And then I’m gonna beat your purity out of them and then beat a sandwich into them. And then beat them to the punch! And then punch them!

 

Финн (вороватой черепахе): Эй! «Какашкопаха»! — какашка (turd) + черепаха (turtle); злорепаха (CN)

 

— Hey, «Turd-le!»

14. «Ведьмин сад» «The Witch’s Garden»

 

Финн: Но, может, это отравленные пончики? Да! Нюхай, Джейк! Впитай в себя токсины!
Джейк: Минуточку! Я же не знаю, как пахнет яд!

 

— But maybe they’re polsonous doughnuts! Yeah, sniff it, Jake! Suck up those toxins!

— Wait a second. I don’t know what poison smells like.

 

ведьма (гладит пончик): Вы в порядке, мои пончики-помпончики? Постойте-ка, ты — бублик!! Обман!! Везде обман!!

 

— Are you all right, my — my doughnut pretties? Wait a second. You’re a bagel! Liar!! Liars everywhere!!

 

Финн: Ладно, тогда цель ясна! Мы вываляем тебя в каждой грязной луже Ууу, пока не найдём ту, которая восстановит твои силы!
Джейк: Нереально, брат. Ты хоть представляешь, сколько грязевых луж на Земле Ууу? 4!? А может, даже 5?

 

— Okay, then our course is clear. We’ll roll you in every

mud puddle in Ooo until we find the one that’ll restore your powers!

— That’s nuts, man. You got any idea of how many mud puddles are in the land of Ooo? Four?! Maybe even five?

15. «Что такое жизнь?» «What Is Life?»

 

…ты разбудил Демона Розыгрышей, спящего у меня подмышкой!

 

… you have awoken the Pranking Demon that sleeps in my pits!

 

Джейк: Я могу проснуться в любой момент! А нет, я ещё сплю.

 

— I might wake up at any moment! Nah, I’m still asleep.

 

Ледяной Король: Сокруши его как ты сокрушила его! — Убей его, полупреданное животное! (CN)

 

— Crush him like you crushed me!

 

воздушные шарики: Ура! В мезосферу! Наконец-то мы сможем умереть!

 

— Yay! To the mesosphere! Finally, we can die!

16. «Океан страха» «Ocean of Fear»

 

Джейк: На самом деле, ты так боишься, что у меня возникла идея. Давай заработаем на боязни океанов!

 

— In fact, you’re so scared, it gives me an idea. Let’s start a business of being scared of the ocean!

 

Финн: Ага, недурно математно, ты, психопат.

 

Yeah, it’s pretty math, you psychopath.

17. «Когда тают свадебные колокола» «When Wedding Bells Thaw»

 

невеста: Пока-пока!
Ледяной Король: Пингвинихи хотят устроить для неё т.н. «девичник»! Как бы хотелось, чтобы и мне организовали девичник. Ой! То есть… «мальчишник»!

 

— Bye-bye!

— The lady penguins are throwing her one of those «Bachelorette» parties. Sure wish someone would throw me a bachelorette party — Oh, I mean, «Manlerette» party.

 

Джейк: Эй, Ледяной Король! Не волнуйся ты так! Брак — это лучшее, что может случиться с таким плутом, как ты!

— О, правда? Почему?

— Почему? Батюшки, а этот парень хорош! Почему? Почему?! Почему?!

 

— Hey, lce King, don’t be nervous.

Marriage is the most beautiful thing

that could ever happen to a jerk like you.

— Oh, really? Why?

— Why? Poots, that guy is good. Why? Why?! Why?!

 

Финн (Ледяному Королю): Что ж, здорово, что вы так радостно… сходите с ума вместе.

 

— I’m glad y’all are happy… being crazy together.

18. «Подземелье» «Dungeon»

 

Принцесса Жвачка (мрачно): Надеюсь, вы извлекли из всего этого урок!

Финн: Э… Я понял, что ты очень… э… умная принцесса?
Принцесса: Даже и не сомневайся!

 

— I hope you learned a lesson from all this!

— Uh… I learned that you are a very, uh,.. intelligent Princess?

— You’re darn right I am.

19. «Герцог» «The Duke»

 

Финн: Принцесса! Ты в порядке?
Принцесса Жвачка: Ага, если быть зелёной и лысой — нормально.
Д-р Мороженое: Дорогая, не волнуйтесь! Лекарственное молоко вылечит вас моментально — уже через пять дней вы снова будете такой же красивой и жвачной!

 

— Princess? Are you okay?

— Yeah, I guess if green and bald is okay.

— My dear, not to worry. The medicine milk in this suit will have you healed lickety-split. In just five days, you’ll be back to your beautiful Bubblegummy self.

 

Финн: В этот раз мы будем бдительны!
Джейк: Не! Мы как полицейские — продажные полицейские!

 

— Just this once, we’ll be vigilantes!

— Nah, we’re more like cops — crooked cops.

 

— Ибо я — Герцогиня Орехов!
Джейк (ест орехи из миски): Ой … Мне следовало спросить, может это её яйца или типа того…

 

— For I am the Duchess of Nuts!

— Oh, should have asked if these were like her eggs or something.

 

Финн: Это не похоже на злодейство!
Джейк: Я мог бы, пожалуй, придумать, почему это злодейство, если бы мне дали время… Может быть…

 

— That doesn’t look like a villain.

— I could probably think of a reason why that’s villainous if you gave me enough time.

Maybe.

 

белка (Джейку): Ах ты, сын пузырчатки!

 

— You son of a blee blob!

 

Герцог Орехов: У меня редкое заболевание — пудинговая недостаточность… И каждый раз, когда я попадаю во дворец, я съедаю весь королевский запас пудингов!
Финн: Так вот почему Принцесса Жвачка тебя ненавидит.

 

— I have a rare condition, a pudding deficiency… And I always end up eating all the royal pudding supply whenever I go to the castle!

— So that’s why Princess Bubblegum hates you.

 

Герцог Орехов: Люди делают ошибки. Это часть взросления. А мы никогда не перестаём расти.

 

— People make mistakes. It’s all part of growing up. And you never really stop growing.

 

Финн: Я прошу прощения за то, что сделал вас временно страшной, Принцесса,..

 

— I’m really sorry about making you temporarily ugly, Princess,..

20. «Город уродов» «Freak City»

 

Джейк: Чему я тебя учил, чувак?
Финн (неуверенно): Не презирать умение бить людей в пах?
Джейк: Именно!

 

— What’d I teach you, dude?

— Not to scorn the kicking of people in the crotch?

— You got it!

 

Финн: Джейк! Как ты меня нашёл?

— О, я почувствовал, что ты вот-вот заплачешь. Это вроде как у мамы с дочкой.

 

— Jake, how’d you find me?

— Oh, I can sense when you’re about to cry. It’s like a mother/daughter thing.

 

Джейк: Фу, пахнет… пахнет горелой блевотиной. Прям как… изысканный сыр во рту старого хрыча.

 

— Ugh, it — it smells like vomit on fire. It’s like… fancy cheese in an old guy’s mouth.

 

Джейк: Да, Финн! Может, это станет для тебя уроком. Прими свою судьбу и останься навсегда жалкой ногой. Горк, можно, мы навсегда останемся здесь, среди мусора и крыс?
Горк: Да, чел. Как хотите.
Джейк (валится полежать в кучу мусора): Чудесно.

 

— Yeah, Finn, maybe there’s another lesson to be learned here — to accept what fate has given you and stay a miserable foot. Gork, can we live here in this pile of trash and rats forever?

— Yeah, man. Do it up.

— Awesome.

21. «Донни» «Donny»

 

Джейк: Да уж, Донни — непростой парень…
Финн: Не, он просто борец. Как я. Но глубоко внутри, наверное, он очень ранимый. Как и я.

— О, да — ты тоже непростой парень.

— Проблема Донни в том, что все думают, что он аутсайдер. Как и я!

— Ты вовсе не аутсайдер — у тебя красивые голубые шорты.

— Я… очень сложный…

 

— Donny is one mixed-up dude.

— Nah, he’s just rough-and-tumble like me. But deep down, he’s probably really sensitive like me.

— You’re a mixed-up dude, too.

— Donny’s problem is that he’s treated as an outsider, like me.

— You are not an outsider. You wear cute little blue shorts.

— I… am complicated.

 

Джейк: У меня есть штаны — из паутинки… Сделаны феями…

 

— I have pants spun from spider webs by Pixies.

 

БиМО (Финну и Донни): Мне не свойственны эмоции, но вы меня бесите!

 

— I am incapable of all emotion, but you are making me chaffed.

 

— Мы не оборотни! Мы — почемуборотни! Существа, одержимые духом исследования и… кровопролития! В основе нашей экосистемы находятся люди-домики. При возможности, мы, почемуборотни, легко истребили бы их! Однако.. Присутствие Донни — натуральный раздражитель. Он злит настолько сильно, что производит едкий газ — газлород. Для почемуборотней — это смертельная отрава. Но, поскольку ты убрал болвана Донни… Мы сожрём домики, и наша популяция быстро разрастётся,.. пока нас, в свою очередь, не съест Космическая Сова… Таковы законы природы. Но до этого будет достаточно весело. Сегодня мы пируем кровью невинных! — 1) почему-волк (почемуборотень, whywolf) — каламбур на вервольфа (werewolf); 2) отвратород (obnoxygen) — каламбур от obnoxious (отвратительный) + oxygen (кислород)

 

— We’re not werewolves! We’re Why-wolves. Creatures possessed by the spirit of inquiry… And bloodlust! Our ecosystem — at the bottom level are the house people. Given the opportunity, we Why-wolves would easily wipe them out. However… Donny’s presence is a natural deterrent. His jerkiness is so powerful that it produces a pungent gas, obnoxygen. To Why-wolves, it is a deadly poison. But since you’ve removed the jerk Donny… We will devour the houses, and our population will rapidly swell until we are, in turn, devoured by the cosmic owl. Such is the course of nature. But it’ll be a pretty sweet ride up until that point. Tonight we feast on the blood of the innocent!

 

Донни: Я не имею намерения быть плохим снова.

 

— I shall never be jerky again.

 

Донни: Домики, готовы услышать мою новую песню? Она о том, что Финн готов предать, чтобы спасти чьи-то жизни!

— Прости меня, Донни…

 

— Housies, ready to hear my new song? It’s about how Finn will betray you just to save lives.

— I’m sorry, Donny…

22. «Оруженосец» «Henchman»

 

Марселин: Твоё первое задание как приспешника — помочь мне поесть!
Финн: Поесть?! Чего она хочет? Чего-то типа… Овсянки? Или живых существ? Или овсянки?

 

— Your first job as henchman is to help me feed.

— Feed?! What does she mean? Like — l-like oats? Like sentient beings or oats?

 

— Пожалуйста, человеческий мальчик, отпусти меня!
Финн: Простите, сэр! Мой Кодекс Чести вынуждает исполнять её приказания!

— Понимаю, сынок! Я и сам когда-то был женат…

 

— Please, human boy, let me go.

— I’m sorry, Sir. I’m bound by my Code of Honor to do what she says.

— I understand, son. I was married myself once.

 

Марселин: Я написала эту песню… про рыбака!

«Ты так красив в своей лодке!

А я хочу выдавить тебе глаза и вырвать глотку!» — «Красавчик сядет в лодку, / А я хочу вцепиться ему в глотку!» (CN)

 

— I wrote this next song about a fisherman.

«You look so cute sittin’ in your boat

L wanna suck out your eyeballs and rip out your throat!»

23. «Грёзы в дождливый день» «Rainy Day Daydream»

 

БиМО: Я создал новую игру под названием «Парад Бесед»!
Джейк: Запускай, БиМО!
Финн: Отлично!
БиМО (поёт): Что думаешь ты о звёздах на небесах?…
Финн: С ними всё в порядке…
Джейк: Да. Они крутые.
БиМО: Это интересный отве-е-ет… Батарейка села! Выключаюсь…
Финн: Фу!
Джейк: БиМО, это было слабо.

— Что теперь?

— О! О! Эй, друг! Я знаю кое-что классное, чем можно заняться!

— Ого! Что?!

— Давай воспользуемся воображением, чел!

— Да ну! Воображение — для турбо-зануд, которые не могут справиться с надирающей зад реальностью. А я повелитель надирающей зад реальности! Я лучше помру, чем буду воображать.

 

— I’ve created a new game called «Conversation Parade.»

— Start it up, BMO!

— All right!

— What do you think about the stars in the sky?

— It’s okay, I guess.

— Yeah, they’re cool.

— That is an interesting responseee. Battery low! Shut down…

— Boo!

— BMO, that was weak.

— What now?

— Hey, ooh, ooh, dude! I know something totally rockin’ we can do!

— Whoa! What?

— Let’s use our of imaginations, man!

— Barf that! Imagination is for turbo nerds who can’t handle how kick-butt reality is. I’m a kick-butt reality master! I would rather die than be imaginative.

 

Финн: Воображаемый яд течёт по моим венам!

 

— Imaginary poison coursing through my veins!

 

Джейк: Блин, девочка! Если бы ты не была продуктом моего воображения, я бы хотел, чтобы у нас был щеночек.

 

— Dang, girl, if you weren’t a figment of my imagination, I’d want to have your baby.

24. «Что вы наделали?» «What Have You Done?»

 

Финн: Наша секретная миссия по захвату Ледяного Короля идёт по плану! Правда, не стоило говорить это вслух.

 

— Our secret mission to capture the lce King is under way, though I probably shouldn’t say stuff like that out loud.

 

Джейк: Успокойтесь, заключённый! Нам надо описать ваше имущество! Одна Волшебная Корона (вероятно, краденая).
Ледяной Король: Я её не крал! Я её сделал! Сделал при помощи краденой магии!

 

Settle down, prisoner! We got to record your belonging. One magical crown. Probably stolen.

— I didn’t steal it! I made that item — made it with the magic that I stole!

 

Ледяной Король: Итак, в чём меня обвиняют?
Финн: А… м-м…
Джейк: В пятикратной наглости! Ха!
Финн: Ага. А разве это важно?
Ледяной Король: Да!! Конечно же, это важно!

 

— So, what am I

being charged with?

— Um…

— Five counts of jerketeering! Ha!

— Yeah. What does it matter?

— Gah!! Of course it matters!

 

Принцесса Жвачка: А теперь, Ледяной Король, приготовься взвыть от… боли?
Финн (Джейку): Ух ты… она так гордится тем, что мы правильно поступили, что выглядит почти взбешённой!
Принцесса: Где Ледяной КОРОЛь?!

 

— And now, lce King, prepare to howl with… Pain?

— Wow, she’s so proud we did the right thing that she almost looks enraged.

— Where is the lce King?!

 

Финн: У меня есть план, как его обмануть! Но тебе он не понравится!
Джейк: Звучит зловеще. Мне не нравится!

 

— I’ve got a plan to trick him, but you won’t like it.

— That sounds ominous. I don’t like it!

 

Ледяной Король (смеётся): Я так рад, что вы здесь, я — банан! Не поскользнитесь на мне!

 

— I’m just so giddy about you being here. I’m a banana! Don’t slip on me!

 

Финн: Ты видел, как быстро он бросил моё бездыханное тело? Это же подло…
Джейк: Финн! Если бы я наткнулся на твоё бездыханное тело, я бы драматично носился с ним дуриллион лет!

— Спасибо, чел!

— Эй! А зачем ждать?! Притворись мёртвым, Финн! Почему?! Почему?!

 

— Did you see how fast he dropped my lifeless body? That’s just mean…

— Finn, if I came across your lifeless body, I’d clasp you dramatically for a kajillion years.

— Thanks, man.

— Hey, why wait? Play dead, Finn. Why?! Why?!

25. «Его герой» «His Hero»

 

старуха: Что это такое?
Финн: Бесплатная каша, мэм. Я не могу поддавать в зад монстрам, но голод из вас точно выбью!
старуха: Раз меня не вырвало — значит кашка пристойная!

 

— What’s this all about?

— Free gruel, ma’am. I can’t beat monster butts, but I can beat your hungry guts. That’s for sure.

— I didn’t throw up. This gruel is very adequate.

 

ППК: Мне нужна операция, чтобы стать красивой!
Финн: Ой-ой.

— Знаю, что так хороша, но я прикупила купальник, так что мне нужно пляжное тело. (после) О, да! Это тело красивое! И мощное! Что вы со мной сделали?

— Мы превратили тебя в воина-киборга! Это же красиво, да?

 

— I want surgery to make my body hot.

— Yikes.

— Yeah, I know I’m already pretty smokin’, but I bought this swimsuit, so I need a swimsuit body. Oh, yeah, this body is hot and powerful! What did you do to me?

— We transformed you into a cyborg fighter! That’s hot, right?

 

Финн: Думаю, отказавшись от насилия, мы вредим людям… Чел, Билли так разозлится!
Джейк: Нет, если мы сбежим, Финн! Будем жить в притонах, станем каннибалами. Выживем как-нибудь!

— Я просто хочу сидеть и ныть.

— Тогда я поною с тобой, приятель.

 

— I think us not being violent is hurting people. Man, Billy is gonna be so bummed out.

— Not if we run away, Finn. We’ll have to live in halfway homes and be cannibals, but we’ll survive!

— I just want to sit here and moan.

— Then I’ll moan with you, buddy.

26. «Вор Потрошитель» «Gut Grinder»

 

Финн: Хорошо! А как он выглядел?

— О! Он такой страшный! Обычно, когда он нападает, мы закрываем глаза и писаемся от страха.

 

-Okay, so, what does he look like?

— Oh, it’s so scary! We usually close our eyes and go wee-wee when he attacks.

 

— Я Джейк пёс!
мягкие люди: У-у-у! Кавай! Он же такой милый, маленький пёсик!

— Эй! Я не милый!

 

— I’m Jake the dog.

Whoo-hoo!

— Kawaii. He’s just a cute, little dog.

— Hey, I’m not cute!

 

кубические люди: О! Он же такой милый, маленький пёсик!
Джейк: Эй! Это вы милые! А я — красавчик!

— О, гляньте, рассердился! Ещё милее!

 

— Aww, he’s just a cute, little dog.

— Hey, y’all are the ones who are cute! I’m hot!

— Aww, look. He’s all mad. Even cuter!

 

Джейк: А что, если я краду золото во сне?
Финн: Ты не можешь красть золото во сне! Я наблюдаю за тобой, пока ты спишь.

— Что?! Йо, Финн! Жутковато, чел.

— Ничего не могу поделать. И фотографирую.

— Ну… а когда же ты спишь? Справедливость не спит!

 

— What if I’m, like, stealing gold in my sleep?

— You can’t be stealing gold in your sleep! I watch you while you sleep.

What?! Yo, Finn! that is creepy, man.

— I can’t help it. I take pictures.

— Well, when do you sleep?

— Justice never sleeps.

 

Джейк: Тогда… почему я в тюрьме? Только Воры Потрошители должны быть в тюрьме!
узник: Я в тюрьме! Но я не Вор Потрошитель! Я здесь ради бесплатных личинок! (ест одну, проползавшую мимо)

 

— Then why am I in jail? Only Gut Grinders go to jail.

— I’m in jail, and I’m not the Gut Grinder. I’m here for the free grub!

 

Финн: Джейк, ты никогда не превращался в монстра, когда я тебя просил! Всегда говорил: «Не сейчас, Финн! У меня голова болит!»

 

— Jake, you never turn into a monster when I want you to. It’s always «not now, Finn. I have a headache.»

бонус. «Палочка» «The Wand»

 

Финн: Ну хорошо, Ледяной Король! Мы будем её отвлекать, а ты пожертвуешь собой, чтобы уничтожить Палочку! — перевод: П. Самойлов

Перевод

Cartoon Network, со значительными уточнениями (частично сделанными на основе перевода П. Самойлова aka Tanis)


Статья была изменена: 21 января, 2024