Идиомы на английском языке с переводом


Умные идиомы на английском языке с переводом на русский Идиомы на английском языке с переводом на русский язык:

  • A feather in one’s cap — значение: последний штрих (делающий нечто совершенным); то, чем можно гордиться, предмет гордости
  • A little frog in a big pond — значение: незначительный человек в большой группе
  • A piece of cake — значение: проще пареной репы
  • About time — значение: пора бы
  • Against the clock — значение: торопиться что-либо сделать пока не поздно
  • Ahead of one’s time — значение: опередивший своё время, свою эпоху
  • Ahead of time — значение: раньше времени, раньше срока

  • All ears- значение: быть готовым выслушать кого-либо
  • All in a day’s work — значение: часть того, что нужно делать; что-то ожидаемое
  • All mouth and trousers — значение: осторожный человек, не рискующий понапрасну
  • All night long — значение: всю ночь напролёт
  • All thumbs — значение: неловкий, неуклюжий
  • Ammunition leg — значение: протез
  • An apple-pie order — значение: полный порядок
  • An arm and a leg — значение: огромная сумма денег
  • Ants in your pants — значение: быть неугомонным, беспокойным, энергичным
  • Arm in arm — значение: под руку (идти под руку)
  • Around the clock — значение: круглосуточно
  • As a duck takes to water — значение: естественно
  • As blue as the devil — значение: грустный, угрюмый
  • As cheap as chips — значение: очень дешево
  • As early as — значение: ещё
  • At a time — значение: за один раз
  • At any hand — значение: во всяком случае
  • At ease — значение: расслабленный, непринуждённый
  • At hand — значение: тут же, под рукойИдиомы на английском - эквиваленты
  • At loggerheads (with someone) — значение: в ссоре
  • At the eleventh hour — значение: в последний момент
  • At the time — значение: в то время
  • At times — значение: иногда
  • Back the wrong horse — значение: поддерживать не того кандидата, просчитаться
  • Bad egg — значение: вор, мошенник, никчемный человек
  • Bad-mouth someone or something — значение: ругать, проклинать
  • Bare as the palm of one’s hand — значение: абсолютно пустой
  • Be / feel on top of the world — значение: чувствовать себя очень счастливым
  • Be a million miles away — значение: быть отвлеченным, замечтаться
  • Be all eyes (and ears) — значение: быть настороженным, внимательно смотреть и слушать
  • Be at a loss — значение: быть в замешательстве
  • Be in two minds — значение: быть в нерешительности
  • Be on the rampage — значение: быть вне себя
  • Beard the lion in his den — значение: смело идти навстречу опасности
  • Beat a dead horse — значение: продолжать ненужный спор
  • Beat one’s head against the wall / bang one’s head against a brick wall — значение: биться головой о стену
  • Beat something into someone’s head — значение: вбить в голову
  • Beat the clock — значение: закончить до крайнего срока
  • Beef something up — значение: усиливать
  • Behind one’s back — значение: тайно, без ведома
  • Behind the times — значение: старомодный
  • Bend someone’s ear — значение: висеть на ушах (надоедливо говорить)
  • Beside oneself with — значение: вне себя от какого-то чувства
  • Bide one’s time — значение: терпеливо ждать
  • Big moment — значение: выдающийся момент
  • Big time — значение: ведущие роли, позиции
  • Birthday suit — значение: голый, как новорожденный
  • Bite one’s nails — значение: кусать ногти, очень переживать
  • Bite one’s tongue — значение: прикусить язык
  • Bite someone’s head off — значение: говорить резко, со злостью
  • Bite the hand that feeds one — значение: кусать руку, которая кормит
  • Black as coal — значение: черный как уголь
  • Black board — значение: классная доска
  • Black eye — значение: подбитый глаз
  • Black out — значение: запечатывать
  • Black sheep — значение: паршивая овца
  • Black-and-blue — значение: избитый
  • Blow one’s mind — значение: потрясти, шокировать
  • Blue devils — значение: меланхолия, тоска
  • Blue-ribbon — значение: исключительный, лучший
  • Bore to death / bore stiff — значение: утомить, наскучить
  • Bread-and-butter letter — значение: письмо благодарности
  • Break one’s neck (to do something) / break one’s back (to do something) — значение: тяжело работать
  • Break someone’s heart — значение: разбить сердце
  • Breathe down someone’s neck — значение: дышать в шею; преследовать
  • Bright-eyed and bushy-tailed — значение: в хорошем расположении духа
  • Bring home the bacon — значение: зарабатывать деньги
  • Bull in a china shop — значение: очень неуклюжий, слон в посудной лавке
  • Burn with a low blue flame — значение: быть очень злым
  • Bury one’s head in the sand / hide one’s head in the sand — значение: прятать голову в песок, игнорировать опасность
  • Busy as a bee — значение: очень занятой
  • Butter someone up — значение: «подмазывать», хвалить кого-то
  • Button one’s lip — значение: закрыть рот на замок
  • Buy a pig in a poke — значение: купить кота в мешке
  • By eye — значение: на глаз, приблизительно
  • By hand — значение: вручную
  • Call it a day — значение: закончить работу и уйти домой
  • Calm as a toad in the sun — значение: совершенно спокойный
  • Can’t make heads or tails (out) of someone or something — значение: не понимать что-либо, не разобраться
  • Can’t see beyond the end of one’s nose — значение: не видеть дальше своего носа, быть не состоянии спланировать что- значение:либо
  • Can’t stand — значение: быть не в состоянии переносить
  • Cap and gown — значение: академическая мантия
  • Carry the weight of the world on one’s shoulders — значение: нести тяжесть мира на своих плечахКороткие идиомы на английском для школьников
  • Cash in on something — значение: наживаться на чем-либо, извлекать максимальную выгоду
  • Cast (one’s) pearls before swine — значение: метать бисер перед свиньями; делать то, что не будет оценено
  • Catch one’s eye — значение: привлечь чьё-либо внимание
  • Change hands — значение: переходить из рук в руки
  • Change one’s mind — значение: передумать
  • Chicken out — значение: трусить
  • Clear eyed — значение: дальновидный
  • Cloak-and-dagger — значение: секретный, связанный с интригами
  • Clock wise — значение: по часовой стрелке
  • Close one’s eyes to something — значение: закрывать глаза на что-то
  • Cock-and-bull story — значение: глупая, придуманная история
  • Cold fish — значение: неэмоциональный, холодный человек
  • Come away empty-handed — значение: вернуться ни с чем
  • Come off second-best — значение: получить второе место, прийти вторым
  • Come to a head — значение: дойти до точки, когда проблему нужно решать; дойти до края
  • Comfortable as an old shoe — значение: очень удобный
  • Conceited as a barber’s cat — значение: самодовольный
  • Cook someone’s goose — значение: навредить кому-либо
  • Cost an arm and a leg — значение: стоить очень дорого
  • Count noses — значение: посчитать людей
  • Cross one’s mind — значение: внезапно прийти (о мыслях)
  • Cry over spilled milk — значение: грустить о том, что нельзя изменить
  • Cry wolf — значение: поднимать ошибочную тревогу
  • Cut one’s (own) throat [for someone] — значение: вредить себе; терпеть поражение
  • Cut one’s eyeteeth on something — значение: иметь большой опыт в чем-либо; делать что-либо с раннего возраста
  • Dark horse — значение: тёмная лошадка
  • Day after day — значение: изо дня в день
  • Day after tomorrow — значение: послезавтра
  • Day by day — значение: день за днём
  • Day in and day out — значение: через день
  • Day off — значение: выходной день
  • Dead duck — значение: гиблое дело
  • Deep pockets — значение: богач, богатый человек
  • Die in one’s boots / die with one’s boots on — значение: умереть в борьбе, в ходу
  • Different as night and day — значение: абсолютно разные
  • Dime a dozen — значение: дешевый, обычный;
  • Divide something fifty-fifty / split something fifty-fifty — значение: разделить поровну
  • Do not have a leg to stand on — значение: не иметь поддержки, аргументов
  • Do something up brown — значение: делать что-либо правильно
  • Dog and pony show — значение: демонстрация чего-либо с целью продажи
  • Dog in the manger — значение: собака на сене
  • Dog-eat-dog — значение: ситуация, где каждый сам за себя
  • Down in the dumps — значение: угрюмое, депрессивное настроение
  • Down in the mouth — значение: с грустным лицом, не улыбающийся
  • Down time — значение: время простоя
  • Down-at-the-heels — значение: оборваный, изношенный
  • Drag one’s feet — значение: волочить ноги, замедлять что-либо
  • Dressed to kill — значение: очень модно одеться
  • Dressed to the nines — значение: быть очень хорошо одетым
  • Dressed to the teeth — значение: быть разодетым
  • Duck soup — значение: пустяк
  • Eagle eye — значение: зоркий глаз, «орлиный глаз»
  • Early bird — значение: человек, встающий рано, «ранняя пташка», «жаворонок»
  • Early days — значение: начальный период
  • Early in — значение: в начале
  • Early on — значение: ранее
  • Eat away — значение: разъедать
  • Eat away at someone or something — значение: съедать частями; очень волноваться
  • Eat high on the hog — значение: кушать дорогую еду
  • Eat humble pie — значение: принимать оскорбления и унижения
  • Eat in — значение: питаться дома
  • Eat into — значение: въедаться в
  • Eat like a bird — значение: кушать как птичка (очень мало)
  • Eat like a horse — значение: много кушать
  • Eat one’s heart out — значение: быть очень грустным; завидовать кому-то
  • Eat one’s words — значение: забрать свои слова обратно
  • Eat out — значение: обедать вне дома
  • Eat out of (someone’s) hand — значение: безоговорочно подчиняться кому-либо, «плясать под чью-то дудку»
  • Eat something up — значение: наслаждаться, увлекаться чем-либо
  • Egg on — значение: науськивать
  • Egg white — значение: яичный белок
  • Either feast or famine — значение: то переизбыток, то недостача
  • Empty headed — значение: легкомысленный
  • Evil eye — значение: дурной глаз
  • Eye witness — значение: очевидец
  • Eyeball-to-eyeball — значение: лицом к лицу
  • Face a dilemma — значение: стоять перед дилеммой
  • Face difficulties — значение: сталкиваться с трудностями
  • Face the — значение: встречаться сИдиомы на английском про яблоки
  • Face to face — значение: лицом к лицу
  • Face up to — значение: быть готовым к
  • Fall head over heels in love (with someone) — значение: влюбиться до беспамятства
  • Fall in love — значение: влюбиться
  • Farm hand — значение: помощник
  • Feel like doing something — значение: хотеть что-либо сделать
  • Feel like oneself / feel oneself — значение: чувствовать себя комфортно, в своей тарелке
  • Feel up to — значение: ощущать готовность к чему-либо
  • Few at a time — значение: кратковременно
  • First go — значение: первым делом
  • First of all — значение: первым делом
  • Fish for — значение: напрашиваться на
  • Fish out of — значение: вылавливать из
  • Flat as a pancake — значение: плоский как блин
  • Flat broke — значение: на мели, без гроша
  • For every two — значение: для каждого из двух
  • Free as a bird — значение: беззаботный, абсолютно свободный
  • From rags to riches — значение: из грязи в князи

 

  • Full of the joys of spring — значение: светиться от счастья
  • Funny as a barrel of monkeys — значение: весёлый, смешной
  • Gaudy as a butterfly — значение: разноцветный
  • Get on someone’s nerves — значение: действовать на нервы
  • Get the foot — значение: опережать
  • Get the hand — значение: осваивать
  • Give an eye to — значение: обращать внимание на
  • Give head — значение: не вмешиваться
  • Go to zero — значение: стремиться к нулю
  • Golden handshake — значение: «золотое рукопожатие», компенсация за отставку (уходящему на пенсию или работнику, обычно руководителю, увольняемому по не зависящей от него причине)
  • Green winter — значение: бесснежная зима
  • Green with envy — значение: завистливый
  • Green-eyed monster — значение: ревность
  • Ground coffee — значение: молотый кофе
  • Gruff as a bear — значение: хмурый, молчаливый
  • Hand in glove — значение: в приятельских отношениях, на короткой ноге, не разлей вода
  • Hand-to-hand — значение: рукопашный
  • Happy as a lark — значение: весёлыйДлинные идиомы на английском на разные темы
  • Have (something) up one’s sleeve — значение: держать что-либо в тайне до подходящего времени; иметь что- значение:либо про запас
  • Have a good mind to — значение: быть настроенным на то, чтобы
  • Have one`s nose in (something) — значение: проявлять непрошенный интерес, любопытство к чему- значение:либо
  • Have rats in the attic — значение: человек с тараканами в голове, странный человек
  • Have the ball at one’s feet — значение: быть хозяином положения
  • Head cold — значение: насморк
  • Highway robbery — значение: невероятно большой счет, представленный к оплате, намного больший, чем предполагалось изначально
  • Hit below the belt — значение: ударить ниже пояса
  • Hit the jackpot — значение: оказаться успешным благодаря удаче, попасть в нужное место в нужное время и сорвать джек-пот
  • Hoarse as a crow — значение: хриплый
  • Hold one’s temper / keep one’s temper — значение: держать себя в руках
  • Hot under the collar — значение: рассерженный, возмущённый, взбешённый
  • If the shoe fits, wear it — значение: если вы принимаете замечание на свой счёт, пусть будет так; «на воре шапка горит»
  • I’ll eat my hat — значение: клянусь, голову даю на отсечение
  • Ill-gotten gains — значение: деньги, добытые нечестным путём; нечестная прибыль
  • In a day or two — значение: на днях
  • In someone’s shoes — значение: на чьем-то месте
  • In the face — значение: перед
  • In the green — значение: в расцвете сил
  • In the nick of time — значение: в самый последний момент
  • In the pink — значение: в добром здравии
  • Jump out of one`s skin — значение: вздрогнуть, подскочить (от испуга, неожиданности)
  • Kangaroo court — значение: неправедный суд, незаконное разбирательство
  • Keep at arm’s length — значение: держать на расстоянии
  • Keep one’s shirt on — значение: сохранять спокойствие
  • Keep under one’s hat — значение: держать в секрете
  • Kettle of fish — значение: неудовлетворительная ситуация, неразбериха
  • Kickback — значение: взятка; «откат» (возвращение части полученной суммы денег, обычно в результате принуждения или в качестве взятки)
  • Lap dog — значение: комнатная собачка
  • Last but one — значение: предпоследний
  • Laugh up one’s sleeve — значение: тихо посмеяться (сам с собой), «смеяться в кулак»
  • Lay eyes — значение: замечать
  • Left-handed compliment — значение: неуклюжий, двусмысленный комплимент
  • Little bird told me — значение: мне стало известно по секрету, «сорока на хвосте принесла»
  • Loose one’s shirt — значение: потерять все или большую часть денег
  • Lose one’s mind — значение: сходить с ума
  • Lose one’s temper — значение: выйти из себя
  • Make a point of — значение: придавать большое значение
  • Make fun of — значение: смеяться над
  • Make up one’s mind — значение: решиться
  • Many a time — значение: нередко
  • Meat–and–potatoes — значение: безыскусный, простой
  • Money burning a hole in your pocket — значение: потратить деньги очень быстро после их получения, протратить, растратить
  • Money doesn’t grow on trees — значение: деньги на улице не валяются
  • Money for old rope — значение: лёгкие деньги
  • Money has no smell — значение: деньги не пахнут
  • Money is power — значение: деньги — это сила
  • Money is the root of all evil — значение: в деньгах корень всех зол
  • Money laundering — значение: отмывание денег, легализация денег
  • Money makes money — значение: деньги делают деньги
  • Money opens all doors — значение: денежка все двери отпирает
  • Money talks — значение: когда деньги говорят, всё молчит; с деньгами всего можно добиться
  • Money to burn — значение: денег куры не клюют
  • Monkey business — значение: чудачество
  • More money than sense — значение: попусту тратить деньги; бросать деньги на ветер
  • Morning coat — значение: визитка
  • Naked eye — значение: невооружённый глаз
  • Navy blue — значение: тёмно-синий
  • Needle eye — значение: игольное ушко
  • Neither fish nor fowl — значение: ни рыба, ни мясо (о безвольном человеке); ни то ни сё
  • Night owl — значение: сова (человек, который поздно ложиться спать)
  • Nine day’s wonder — значение: кратковременная сенсация, предмет недолгих толков
  • Not lift a finger/hand (to help someone) — значение: пальцем не пошевелить (чтобы помочь кому — значение: либо)
  • Now and again — значение: время от времени
  • Of late — значение: за последнее время
  • Off hand — значение: без подготовки
  • Old hand — значение: тёртый калач
  • One-night stand — значение: одноразовое мероприятие
  • Other day — значение: на днях
  • Out of date — значение: устаревший
  • Out of one’s wits — значение: до безумия
  • Out of sorts — значение: не в духе
  • Peace of mind — значение: душевное спокойствие
  • Pink slip — значение: уведомление об увольнении
  • Plain as the nose on one’s face — значение: очевидный
  • Poor as a church mouse — значение: очень бедный
  • Presence of mind — значение: присутствие духа
  • Present-day — значение: современный
  • Pretty penny — значение: кругленькая сумма
  • Price oneself out of the market — значение: потерять покупателей из-за завышенных цен
  • Proud as a peacock — значение: гордый как павлин
  • Pull oneself together — значение: взять себя в рукиСпортивные идиомы на английском для спортсменов
  • Put money — значение: вкладывать деньги
  • Put on airs — значение: вести себя высокомерно
  • Put one’s mind on / set one’s mind on / keep one’s mind on — значение: сосредоточиться
  • Put smth out of one’s mind — значение: выбросить из головы
  • Quake in one’s boots — значение: трястись от страха
  • Queen bee — значение: пчелиная матка
  • Rabbit’s foot — значение: талисман на счастье
  • Race against time — значение: стремление выиграть время
  • Receive/welcome (someone) with open arms — значение: встретить кого-либо с распростертыми объятиями
  • Red herring — значение: обманный маневр
  • Red tape — значение: волокита, бюрократизм
  • Red with anger — значение: побагроветь от гнева
  • Red-letter day — значение: праздничный день
  • Regular as clockwork — значение: регулярно
  • Rolling in money — значение: денег куры не клюют
  • Save one’s bacon — значение: спасать свою шкуру
  • Second hand — значение: подержанный
  • Second to none — значение: непревзойденный
  • Sick and tired — значение: уставший от чего-то надоедливого
  • Slippery as an eel — значение: скользкий как уж
  • Sly as a fox — значение: хитрый как лис
  • Splash out — значение: щедро тратить деньги
  • Stars in one’s eyes — значение: глаза горят от счастья
  • State of mind — значение: внутреннее состояние
  • Strain at the leash — значение: сгорать от нетерпения
  • Stubborn as a mule — значение: упёртый как осёл
  • Take offence — значение: обидеться
  • Take pride in / pride oneself on — значение: гордиться чем-то
  • Take the time — значение: находить время
  • Talk through one’s hat — значение: говорить, рассуждать о том, чего не знаешь; рассуждать глупо, неразумно, бездоказательно
  • The green light — значение: разрешение
  • The pink of perfection — значение: верх совершенства
  • Thick as pea soup — значение: очень густой
  • Throw money at something — значение: тратить деньги на что-то
  • Tickled pink — значение: удовлетворенный, польщенный
  • Tighten your belt — значение: «затянуть пояса», начать экономить
  • Till one is blue in the face — значение: долго и безуспешно
  • To be green about the gills — значение: побледнеть
  • To be in the money — значение: быть при деньгах
  • To be in the red — значение: быть в долгах
  • To be tied to one’s wife’s apron-string — значение: быть под каблуком у жены
  • To be/get out of the red — значение: расплатиться с долгами
  • To bet your bottom dollar — значение: когда вы точно знаете, можете гарантировать что-то
  • To catch red-handed — значение: поймать с поличным
  • To have a green thumb — значение: быть талантливым садоводом
  • To make a fortune — значение: разбогатеть, нажить состояние
  • To make a living by / as smth — значение: зарабатывать на жизнь
  • To make ends meet — значение: сводить концы с концами
  • To roll out the red carpet — значение: оказать теплый прием
  • To see red — значение: разозлиться, прийти в ярость
  • To show the white feather — значение: проявить малодушие, струсить
  • To stand in a white sheet — значение: публично каяться
  • To the backbone — значение: до мозга костей, полностью
  • To work for / be paid peanuts — значение: работать за / получать гроши
  • Tough as an old boot — значение: твёрдыйУмные идиомы на английском в картинках
  • Ugly duckling — значение: гадкий утёнок
  • Walk on air — значение: не чуять ног от радости
  • Warm as toast — значение: тёплый и уютный
  • Weak as a kitten — значение: слабый как котёнок
  • Wear your heart on your sleeve — значение: выражать эмоции открыто
  • White as a sheet — значение: бледный как смерть
  • White coffee — значение: кофе с молоком
  • White elephant — значение: обременительное или разорительное имущество
  • White fury — значение: неистовство
  • White horses — значение: барашки (на море)
  • White lie — значение: безвредная ложь
  • White night — значение: ночь без сна
  • White-collar crime — значение: должностное преступление
  • White-collar worker — значение: работник офиса
  • Why worry — значение: не о чем беспокоиться
  • Wise as an owl — значение: мудрый как сова
  • Yellow journalism — значение: жёлтая пресса
  • Yellow streak — значение: трусость (как черта характера)
  • Yellow-bellied — значение: чрезвычайно робкий или трусливый
  • Zero gravity — значение: невесомость
  • Zero hour — значение: время начала
  • Zero in on — значение: сосредоточиться
  • Zero-sum game — значение: выигрышно-проигрышная ситуация при которой, если выигрывает один, то неизменно проигрывает другой

Интересные идиомы на английском языке с переводом и объяснением на русском языке.





Расскажите своим друзьям:





Интересные новости:




 

Топ 10 самых интересных статей:

 

 

  • Умные статусы
  • Интересные статусы
  • Позитивные статусы
  • Статусы на английском с переводом
  • Дерзкие статусы
  • Цитаты из поэмы «Записки сумасшедшего»
  • Цитаты из повести «Шинель»
  • Цитаты из повести «Нос»
  • Цитаты из повести «Старосветские помещики»
  • Идиомы на английском языке с переводом
  •  


    Ещё почитать:


     

    Запись опубликована в категории: Саморазвитие

     

    Метки: , , , ,