Фридрих Гёльдерлин — Цитаты

Портрет Фридриха Гёльдерлина (1792)

Иоганн Христиан Фридрих Гёльдерлин (на немецком: Johann Christian Friedrich Hölderlin; 20 марта 1770, Лауффен-на-Неккаре — 7 июня 1843, Тюбинген) — немецкий поэт.

 

Мощный первоэлемент, огонь небес и тишь существования людей, их жизнь в природе и вписанность их в определённые пределы и довольство этим постоянно пленяли меня, — и, вслед за героем, я, пожалуй, могу сказать, что надо мной взял верх Аполлон. — Из письма 2 декабря 1802 г. Блёндорфу

 

Das gewaltige Element, das Feuer des Himmels und die Stille der Menschen, ihr Leben in der Natur, und ihre Eingeschränktheit und Zufriedenheit, hat mich beständig ergriffen, und wie man Helden nachspricht, kann ich wohl sagen, daß mich Apollo geschlagen.

 

Я понимал молчание эфира,

Людское слово я не понимал.

Гармонья шепчущих дубрав —

Мой воспитатель,

Среди цветов учился я любить.

И на руках богов я вырастал. — Отрывок стихотворения «Когда я был мальчиком…» («Da ich ein Knabe war…»)

 

Ich verstand die Stille des Äthers,

Des Menschen Wort verstand ich nie.

Mich erzog der Wohllaut

Des säuselnden Hains

Und lieben lernt’ ich

Unter den Blumen

Im Arme der Götter wuchs ich groß.

 

Чтобы природа людей, как встарь величаво спокойна,

Вновь из бродильни времён мощно, светло вознеслась.

В сердце народа вернись, красота неизменно живая!

Сядь за праздничный стол, в храм лучезарный

вернись! — Отрывок стихотворения «Диотима» («Diotima»). Перевод В. Куприянова

 

Bis in der sterblichen Brust sich das entzweite vereint,

Bis der Menschen alte Natur die ruhige große,

Aus der gährenden Zeit, mächtig und heiter sich hebt.

Kehr’ in die dürftigen Herzen des Volks,

lebendige Schönheit!

 

Сердце имея и ум, проявляй либо то, либо это,

Вместе выкажешь их, вместе тебя проклянут. — Эпиграмма «Добрый Совет» («Guter Rath»), 1797. Перевод В. Куприянова

 

Hast du Verstand und ein Herz, so zeige nur eines von beiden,

Beides verdammen sie dir, zeigest du beides zugleich.

 

Сулило радость мне утро в юности

И слезы — вечер. Теперь, у гребня лет,

Вселяет смуту день грядущий

И исцеляет вечерний сумрак. — Стихотворение «Прежде и теперь» («Ehemals und Jetzt»), 1799. Перевод И. Белавина

 

In jüngern Tagen war ich des Morgens froh,

Des Abends weint’ ich; jetzt, da ich älter bin,

Beginn’ ich zweifelnd meinen Tag, doch

Heilig und heiter ist mir sein Ende.

 

Кто глубины познал, влюблён в живейшее,

Зоркий зрит возвышенность юности,

И мудрец на закате

Склонен к прекрасному. — Отрывок стихотворения «Сократ и Алкивиад» («Sokrates und Alcibiades»), 1799. Перевод В. Куприянова

 

Wer das tiefste gedacht, liebt das lebendigste,

Hohe Tugend versteht, wer in die Welt geblickt

Und es neigen die Weisen

Oft am Ende zu Schönen sich.

 

В жизни искусство ищи, в искусстве — явление жизни,

Верно увидишь одно, верно второе поймёшь. — Стихотворение «Προς ἑαυτόν». Перевод В. Куприянова

 

Lern im Leben die Kunst, im Kunstwerk lerne das Leben,

Siehst du das eine recht, siehst du das andere auch.

 

Если друга забыл, если художника высмеял

И глубокую мысль понял поверхностно,

Бог не взыщет, но бойся

Потревожить мир любящих. — Стихотворение «Непрощаемое» («Das Unverzeihliche»), 1799. Перевод В. Летучего

 

Wenn ihr Freunde vergeßt, wenn ihr den Künstler höhnt,

Und den tieferen Geist klein und gemein versteht,

Gott vergibt es, doch stört nur

Nie den Frieden der Liebenden.

Цитаты о Гёльдерлине