Ходячий замок (аниме) — Цитаты

«Ходячий замок» (яп. ハウルの動く城 Хауру но угоку сиро, букв. «Движущийся замок Хаула») — полнометражный аниме-фильм, создан японским режиссёром Хаяо Миядзаки по мотивам одноимённого сказочного романа английской писательницы Дианы Уинн Джонс.

 

Софи: Прощай, пугало! Хоть у тебя и репа вместо головы, ты добрый!

 

Софи: Вот так замок! Выглядит как обычная развалюха. Ну, что ж,.. у старости есть свои плюсы: перестаёшь удивляться.

 

Софи: Значит, Кальцифер. Ты можешь снять с меня заклятье? А?

— Это нелегко. Если ты снимешь заклятье, которое держит меня здесь, я тут же тебя расколдую.

— Значит, заключить сделку с демоном? А ты сдержишь своё обещание?

— Демоны не дают обещаний!

— Тогда ищи кого-нибудь другого.

— Постой, я несчастный демон! Хаул привязал меня своим договором и нещадно эксплуатирует! Это ведь я привожу замок в движение.

— Да уж, несчастный…

— Слушай, если ты сможешь проникнуть в тайну нашего договора с Хаулом, моё заклятье будет снято. И тогда я сниму твоё.

— Ясно… Значит сделка… (засыпает)

— Бабушка! Бабушка! Ой, только б не померла…

 

Кальцифер: Не буду вам готовить!
Софи: Кальцифер, окажи нам любезность.

— Ещё чего! Я демон огня и не собираюсь никого слушаться!

— Если не будешь слушаться, залью водой, или лучше рассказать Хаулу про наш договор?

— Тьфу. Тьфу. И зачем я эту бабку впустил, глупый я! Вот возьму и сожгу ваш бекон!

 

Хаул: Кальцифер? Какой ты послушный.
Кальцифер: Она меня заставила!
Хаул: Это не каждому под силу. (Смотрит на Софи) Кто ты?
Софи: Я? Я бабушка Софи. Ваша новая уборщица?!

Хаул: Кто же назначил тебя уборщицей?
Софи: Сама себя и назначила. Такого грязного замка я ещё нигде не видела.

Кальцифер: Все! Все меня всегда обижают!

 

Софи активно убирает в доме:
старик-посетитель: Я хотел попросить заклинание.
Маркл: Придётся подождать: видите, там у нас ведьма бушует.

 

Маркл: Софи, а ты, правда, не колдунья?

— Конечно, колдунья! Которая любит чистоту и порядок!

 

Хаул: Какая страшная война, от южных морей до северных границ — всё в огне.
Кальцифер: Терпеть не могу пороховой огонь! Он понятия не имеет о хороших манерах!

— На меня напали свои.

— Ведьма Пустоши?!

— Нет. Мелкие колдуны, обратившиеся чудищами.

— Они ещё наплачутся. Столько натворили зла, что не смогут снова стать людьми.

— Им-то что? Как плакать, и то забудут.

 

Маркл: Он умер?
Софи: Не волнуйся. От вспышек гнева ещё никто не умирал.

 

Софи: Сколько же у тебя имён, Хаул?
Хаул: Не больше, чем нужно, чтобы жить свободно.

 

Софи (смотрит на голубей): Хаул, обернулся бы кем-нибудь понарядней.

 

Софи (Хинну): Хаул? Нашёл в кого превратиться! В дряхлого пса.

 

Хаул (в обличье короля): Я не собираюсь выигрывать войну с помощью магии. Правда, мой дворец защищает от бомб волшебство мадам Салиман. Зато они падают на город вокруг дворца. Колдовство — забавная штука! Да, Салиман?

— Вы как всегда правы, ваше величество.

 

Хаул (видит бомбардировщик): И здесь они нашли нас…
Софи: Военные?

— Летят. Охотятся на людей.

— Это враги или наши?

— Все они одинаковы! Преступники… Посмотри на это — видишь, сколько бомб?!

 

Ведьма Пустоши: Ты влюбилась! Весь вечер сегодня вздыхаешь! Сразу видно.
Софи: А ты влюблялась когда-нибудь?

— Ну конечно! И сейчас влюблена!

— Что?

— Кому нужны эти глупые мужчины, другое дело их молодые сердца!

— Ты не изменилась.

— Они такие славные!

 

Кальцифер: Эта бабка скормила мне какую-то жуткую гадость!

 

Софи: Давай сбежим! Не надо сражаться!
Хаул: Надо. Я так долго убегал, но теперь мне есть кого защищать. Это ты.

 

Хаул: Как же больно! Словно камень в груди!
Софи: Да, сердце, оно тяжелое!

 

Мадам Салиман: Что ж, ничего не поделаешь. Срочно премьер-министра ко мне и министра обороны, пора заканчивать эту глупую войну.

Перевод

дублированный по заказу «Централ Партнершип», 2005

О мультфильме

 

— … этот фильм глубоко связан с войной в Ираке.
корр.: Это также один из редких детских фильмов, который рассматривает вопрос старения. Ваш герой — молодая девушка, превращённая ведьмой в 90-летнюю женщину.

— Я сделал этот фильм так, чтобы я мог показать его молодой девушке лет 60. [смеётся] В этой истории замечательно не то, что в хеппи-энде разрушается заклинание и девушка снова молодеет, а то, что она забывает о своём возрасте.

 

— … the film is profoundly affected by the war in Iraq.

— It’s also the rare children’s film that addresses the subject of aging. Your protagonist is a young girl who’s turned by a witch into a 90-year-old woman.

— I made this film so that I could show it to a young girl of 60. [Laughs] What’s wonderful about the story is that the happy ending isn’t that the spell is broken and the girl is young again. It’s that she forgets her age.

  — Хаяо Миядзаки, 2005
 

Если Вы создаёте такой мир, этого достаточно, чтобы влюбиться в него. Важный пункт в фильме — то, что в этом мире происходит война. Война затрагивает личные жизни персонажей. Когда кто-то оказывается в таких обстоятельствах, трудно влюбиться в таких условиях. В такой тяжёлой ситуации, главный герой оказывается перед более сложным вопросом: «Какую сторону я должен поддержать в войне?» Мне казалось, что эти условия подходят, чтобы изобразить чистую любовь.

  — Тосио Судзуки
 

Замок — это удивительное визуальное изобретение, обширная коллекция башенок и надстроек, выступов и запаздывающих частей, делающих его путь через ландшафт похожим на движение черепахи, любящей грохот.

… Мадам Салиман, гротескная волшебница, которая напоминает нам Юбабу, волшебницу, сбежавшую с плавающей бани в «Унесённых призраками». Эти типы пухлых старых мадам, кажется, очаровательны для Миядзаки едва ли менее сильно, чем нежны ему молодые героини.

Перед нами по очереди проходит парад странных персонажей, но основной сюжет развивается неясно, что удивительно для фильма Миядзаки, и наше нетерпение растёт в этом зрелище без смысла.

В то же время, большой экран является единственным способом оценить примечательные детали Замка, который становится одним из великих уникальных мест в фильмах.

 

The castle is an amazing visual invention, a vast collection of turrets and annexes, protuberances and afterthoughts, which makes its way across the landscape like a turtle in search of a rumble.

… Madame Suliman, a grotesque sorceress , who reminds us of Yubaba, the sorceress who ran the floating bathhouse in «Spirited Away.» These bloated old madame types seem to exert a fascination for Miyazaki scarcely less powerful than his fondness for young heroines.

A parade of weird characters comes onstage to do their turns, but the underlying plot grows murky and, amazingly for a Miyazaki film, we grow impatient at spectacle without meaning.

In the meantime, the big screen is the only way to appreciate the remarkable detail of the Castle, which becomes one of the great unique places in the movies.

  — Роджер Эберт, 2005
 

Естественный мир прекрасно представлен здесь, с какими-то совершенно захватывающими горными и озёрными пейзажами. Миядзаки добавил к фильму свои собственные темы: отношения человека к природе, бесполезности войны и радости полёта.

 

Natural world is beautifully represented here, with some absolutely breathtaking mountains and lakeside landscapes. Miyazaki added his own themes to the film: man’s relationship to nature, the futility of war, and the joy of flight»

  — Хелен Маккарти, «500 наиболее важных аниме: полнейший справочник», 2009