Цитаты из Тартюф, или Обманщик
«Тартюф, или Обманщик» (на французском: Tartuffe ou l’Imposteur) — сатирическая комедия Мольера, написанная в 1664 году. Пьеса поставлена почти всеми театрами мира и сохраняется в репертуаре до нашего времени.
Перевод Михаила Лозинского
Дорина: Пример чудеснейший, и хороша особа! Я верю, что она не согрешит до гроба. Всё это рвение внушили ей лета, И — хочет или нет — она теперь свята. Пока пленять сердца в ней обитала сила, Она прелестных чар нисколько не таила; Но, видя, что в очах былого блеска нет, Решает позабыть ей изменивший свет И пышной святости густое покрывало Набросить на красу, которая увяла. Всегда так водится у старых щеголих. Им видеть нелегко, что все ушли от них. Осиротелые, полны глухой тревоги, С тоски они спешат постричься в недотроги, И неподкупный суд благочестивых жен Всё покарать готов, на всё вооружен; Они греховный мир бичуют без пощады — Не чтоб спасти его, а попросту с досады, Что вот другие, мол, вкушают от услад, Которых старости не залучить назад. — действие первое |
Оргон (Мариане): Тартюф красавцем не слывёт. Но всё же он таков… |
Дорина: Ах, вот уж мастера влюбленные трещать! — действие второе |
Тартюф: А зло бывает там, где мы о нём шумим. Кто вводит в мир соблазн, конечно, согрешает, Но кто грешит в тиши, греха не совершает. — действие четвёртое |
Тартюф: Есть запрещенные утехи — это да; Но с небом человек устроится всегда. Для разных случаев, встречающихся в мире, Наука есть о том, как совесть делать шире И как оправдывать греховные дела Тем, что в намеренье не заключалось зла. — действие четвёртое |
Перевод Михаила Донского
Дорина: Высоконравственна и впрямь сия персона. Но какова была она во время оно? Ей старость помогла соблазны побороть. Да, крепнет нравственность, когда дряхлеет плоть. Встарь, избалована вниманьем и успехом, Привержена была она к мирским утехам. Однако время шло. Уж гаснул блеск очей, Ушли поклонники, и свет забыл о ней. Тут, видя, что, увы, красы её увяли, Оранта сделалась поборницей морали. У нас таких особ немалое число: Терять поклонников кокеткам тяжело, И чтобы вновь привлечь внимание, с годами Они становятся завзятыми ханжами. Их страсть — судить людей. И как суров их суд! Нет, милосердия они не признают. На совести чужой выискивают пятна, Но не из добрых чувств — из зависти, понятно. Злит этих праведниц: зачем доступны нам Те радости, что им уже не по зубам? |
Оргон (Мариане): Доверься мне. Тартюф не блещет красотой, но всё же его лицо… |
Дорина: Влюблённым лишь позволь — увязнут в болтовне! |
Тартюф: В проступке нет вреда, в огласке только вред. Смущать соблазном мир — вот грех, и чрезвычайный. Но не грешно грешить, коль грех окутан тайной. |
Тартюф: Да, нам запрещены иные из услад, Но люди умные, когда они хотят, Всегда столкуются и с промыслом небесным. Круг совести, когда становится он тесным, Расширить можем мы: ведь для грехов любых Есть оправдание в намереньях благих. |
Цитаты о пьесе
По-видимому, ваше величество, мне не надо больше писать комедий, если тартюфы одерживают верх. — во время борьбы за постановку пьесы |
|
— письмо Людовику XIV |
На мой взгляд, комедия изображает благочестие в таких отвратительных красках, что, скажу не колеблясь, если бы пьеса была написана в моё время, я не позволил бы ставить её на сцене. |
|
— Наполеон |
Один человек, или, вернее, демон в телесной оболочке и в человеческом образе, самый отъявленный безбожник и вольнодумец, какой когда-либо существовал в минувшие века, имел достаточно нечестия и бесстыдства, чтобы задумать в своем дьявольском мозгу пьесу, которая чуть было не стала достоянием общества, будучи представлена в театре к посрамлению всей церкви, которую он стремился показать в смешном, презренном и гнусном виде. За это он заслуживает примерной, величайшей и всенародной пытки и даже сожжения на костре, который явился бы для него предвестником адского огня. |
|
— Пьер Руле, кюре церкви Святого Варфоломея, 1664 год |
Есть высшая смелость: смелость изобретения, создания, где план обширный объемлется творческою мыслию — такова смелость Шекспира, Dante, Milton’a, Гёте в Фаусте, Молиера в Тартюфе. |
|
— Александр Пушкин |
см. Григорий Бояджиев, «Жан Батист Мольер» (V)
- «Мастерство перевода». Выпуск тринадцатый. — М., «Советский писатель», 1990. — С. 132-138.
- 2,02,12,22,32,4 Г. Н. Бояджиев. Жан Батист Мольер // Мольер Ж.-Б. Собрание сочинений в двух томах. — Т. 1. — М., 1957. — V.
- М. А. Булгаков, «Мольер» (гл. 20).
- А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. Т. 13. Переписка, 1815—1827. — М.: Изд. Академии наук СССР, 1937. — С. 179.
- А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. Т. 11. Критика и публицистика, 1819—1834. — М.: Изд. Академии наук СССР, 1949. — С. 61.