Проект «Мастодонт» — Цитаты

Проект «Мастодонт» (на английском: Magl) — фантастическая короткая повесть Клиффорда Саймака 1955 года. Вошла в авторский сборник «Все ловушки Земли» и другие истории 1962 года. На её основе был написан роман «Мастодония» 1978 года.

 

— Пожалуйста, сэр, — перебил его министр, — скажите просто, где находится ваша страна.

— Технически, мы ваши ближайшие соседи. — I

 

«Please tell me, sir,» interrupted the secretary, «just where are you located?»

«Technically, you are our nearest neighbors.»

 

— И в первую очередь мы можем предложить вам надёжное убежище.

— Убежище?

— Мне кажется, в нынешних условиях межнациональных конфликтов такое предложение достойно внимания, — напомнил Хадсон. — I

 

«We’re prepared to offer something in return,» Hudson told him stiffly. «For one thing, we could offer sanctuary.»

«Sanctuary!»

«I understand,» said Hudson, «that in the present state of international tensions, a foolproof sanctuary is not something to be sneezed at.»

 

— А если ставить капканы? — не унимался Адамс. — Тут полным-полно бобров.

— Ты хорошо рассмотрел этих бобров? Они же размером с сенбернара.

— Ну так и хорошо. Подумай, сколько ты получишь с одной шкуры.

— Ни один торгаш не поверит, что это бобер. Тебя тут же начнут подозревать в мошенничестве. — III

 

«Or we could trap,» offered Adams. «The place is alive with beaver.»

«Have you taken a good look at those beaver? They’re about the size of a St. Bernard.»

«All the better. Think how much just one pelt would bring.»

«No dealer would believe that it was beaver. He’d think you were trying to pull a fast one on him.»

 

Отыскав пещерных сородичей, она оказали бы им неоценимую помощь на пути их великого становления. Но они никогда не сделают этого, а даже если и сделают, пещерные люди найдут какой-нибудь повод, чтобы убить их, да ещё и съесть. — X

 

And having found contemporary Man cowering in his caves, they might be able to help him immeasurably along the road to his great inheritance. Except that they’d never make it and even if they did, contemporary Man undoubtedly would find some way to do them in and might eat them in the bargain.

 

Их полосатый котёнок — молодой саблезубый тигр — игриво ударил Купера могучей лапой.

Купер таким же игривым жестом нанес ответный удар по его ребрам.

Кошка зарычала.

— Ах, ты мне ещё зубы показываешь! — закричал Купер. — Мы тебя выкормили, воспитали, и вот твоя благодарность. Сделаешь так ещё раз, и я дам тебе в челюсть.

Тигрёнок блаженно растянулся на полу и начал умываться.

— Однажды этому коту не хватит мяса, и он слопает тебя, — предупредил Хадсон.

— Он нежен, как голубка, — заверил его Купер. — Мухи не обидит. Только одно меня и успокаивает — никто не осмелится потревожить нас, пока вокруг бегает это чудовище. Самый лучший сторожевой пёс на свете. Надо же кому-то охранять наши запасы. — XIII

 

Tabby, the saber-tooth, dabbed playfully at Cooper with his mighty paw.

Cooper kicked him in the ribs—an equally playful gesture.

Tabby snarled at him.

«Show your teeth at me, will you!» said Cooper. «Raised you from a kitten and that’s the gratitude you show. Do it just once more and I’ll belt you in the chops.»

Tabby lay down blissfully and began to wash his face.

«Some day,» warned Hudson, «that cat will miss a meal and that’s the day you’re it.»

«Gentle as a dove,» Cooper assured him. «Wouldn’t hurt a fly.»

«Well, one thing about it, nothing dares to bother us with that monstrosity around.»

«Best watchdog there ever was. Got to have something to guard all this stuff we’ve got.»

Перевод

С. Трофимов, 1994 (с незначительными уточнениями)

Ещё по теме:

Расскажите своим друзьям: