Извлечение троих — Цитаты
«Извлечение троих» (на английском: The Dark Tower II: The Drawing of the Three) — фантастический роман Стивена Кинга 1987 года, второе произведение из цикла «Тёмная Башня».
Цитаты
Её лицо, поднятое к небесам, было красиво до невозможности, до жути: неопровержимая красота в мягком мерцании ночного костра, красота, о которой не ведает та, кто отмечена ею, а лишь смотрит на небо, на единственную звезду широко распахнутыми в изумлении глазами и тихо смеется. |
Ребенок не понимает, что такое молоток, пока, забивая гвоздь, не ударит себе по пальцу. |
|
— Корт |
Вина, запомните, малыши, всегда лежит в одном месте: на человеке достаточно слабом, чтобы нести ее бремя. |
|
— Корт |
— Все ты понимаешь, у тебя просто нет чувства юмора. Куда оно делось? |
|
— Эдди Дин, Роланд Дискейн |
Нет, сахар — не кокаин. Только Роланд не мог понять, зачем нужен этот кокаин или любое другое запретное зелье в мире, где такое сильное средство, как сахар, настолько доступно и дешево. |
Не стоит питать добрых чувств к тем, кому ты неизбежно сделаешь плохо, иначе тебе будет плохо тоже. |
|
— Роланд Дискейн |
За какие грехи тебе дана эта способность: возбуждать в людях такую преданность? |
|
— Роланд Дискейн |
Кино — это подобие жизни, а жизнь — подобие кино. |
Как какой-нибудь дурень из Техаса надумал съездить в городок Задницу Засвербило, что в штате Аляска, только карты дорог у него нет и что туда ходит, он тоже не знает. |
|
— Эдди Дин |
— Почему ты все время оглядываешься? |
|
— Эдди Дин |
Боже, не дай мне умереть таким голым и жаждущим дозы.. |
|
— Эдди Дин |
Вот ответ всякой матери, проклинающей Бога за то, что ребенок ее погиб ни за что ни про что, любому отцу, которого выгнали с фабрики, лишив работы, любому ребенку, который рожден для боли и спрашивает: «За что?». Наши жизни — как эти карточные домики. Иногда они падают по какой-то причине, иногда они падают безо всяких причин. |
|
— Энрико Балазар |
Прыг да скок, туда-сюда, крыша едет — не беда; жизнь — лишь сон, а мир — фуфло. Это, братец, западло, только ты не унывай, а лучше вмажемся давай. |
Перевод
Покидаева, 1997