Абракадабра (Эрик Рассел) — Цитаты

«Абракадабра» (на английском: Allamagoosa) — юмористический фантастический рассказ Эрика Рассела 1955 года. Вошел в авторский сборник «Далёкие звёзды» (Far Stars) 1961 года.

 

Впервые за последние месяцы на палубах и во всех отсеках «Торопыги» воцарились покой и тишина. Звездолёт стоял на одной из посадочных площадок Сирианского космопорта. Дюзы его уже остыли, обшивка была иссечена космической пылью; корабль напоминал стайера, завершившего изнурительный марафон. Да иначе и быть не могло — крейсер только что возвратился из дальнего полёта, в котором отнюдь не всё было так уж гладко.

 

It was a long time since the Bustler had been so silent. She lay in the Sirian spaceport, her tubes cold, her shell particle-scarred, her air that of a long-distance runner exhausted at the end of a marathon. There was good reason for this: she had returned from a lengthy trip by no means devoid of troubles.

 

Бэрмен перелистал несколько страниц и вскоре обнаружил нужный абзац: «Уэйн У. Кассиди, контр-адмирал, главный инспектор кораблей и складов». Он с трудом проглотил застрявший в горле комок.

— Выходит…

— Именно, — безрадостно подтвердил Макнот. — Опять всё как в Космической Академии со всеми её дурацкими порядками. Крась переборки, драй палубу с мылом, плюй да суконкой полируй! — Он напустил на себя непроницаемое выражение и заговорил до отвращения начальственным тоном: — «Капитан, у вас имеется в наличии семьсот девяносто девять пайков неприкосновенного запаса, тогда как по инструкции их должно быть восемьсот. Записи о причинах недостачи в вахтенном журнале нет. Где же он? Что с ним случилось? И чем объяснить тот факт, что у одного из членов экипажа обнаружена нехватка пары штатных подтяжек? Вы подавали об этом рапорт по команде?»

 

Leafing through it, Burman found an item that said: Vane W. Cassidy, R-Ad. Head Inspector Ships and Stores.

Burman swallowed hard. «Does that mean—?»

«Yes, it does,» said McNaught without pleasure. «Back to training-college and all its rigmarole. Paint and soap, spit and polish.» He put on an officious expression, adopted a voice to match it. «Captain, you have only seven ninety-nine emergency rations. Your allocation is eight hundred. Nothing in your logbook accounts for the missing one. Where is it? What happened to it? How is it that one of the men’s kit lacks an officially issued pair of suspenders? Did you report his loss?»

 

— В-1098. Кор. ес. Один. — продолжал Кассиди свойственным ему голосом руководителя, измученного тупостью подчиненных.

Прерывистыми движениями плохо отрегулированного робота Бэрмен взял в руки небольшой ящичек, передняя стенка которого пестрела шкалами, выключателями и цветными лампочками. Внешне он больше всего походил на соковыжималку, собранную плохим радиолюбителем. Бэрмен пощёлкал переключателями — лампочки вспыхнули и заиграли, переливаясь разнобразными сочетаниями огней.

— Вот он, сэр, — с трудом выговорил начальник радиотехнической службы.

— Ага! — Кассиди встал со стула и подошел поближе. — Не припомню, чтобы мне приходилось видеть такой прибор раньше. Впрочем, теперь одно и то же изделие выпускают в стольких модификациях. Работает он исправно?

— Да, сэр.

— Это один из самых полезных корабельных приборов, — для вящей важности добавил Макнот.

— Каково же, собственно, его назначение? — полюбопытствовал адмирал, явно ожидая услышать от Бэрмена небывалые откровения.

Бэрмен побледнел, но Макнот тут же подоспел на выручку.

— Полное объяснение довольно сложно, сэр, и отняло бы у вас слишком много времени. Но если не вдаваться в подробности, этот прибор позволяет сохранять необходимый баланс между противоположными гравитационными полями. Различные сочетания цветов указывают на степень и интенсивность разбалансировки гравитационных полей в любой заданный момент.

Узнав о столь несомненных достоинствах прибора, Бэрмен обнаглел.

— Здесь использована очень глубокая теория, — добавил он, — базирующаяся на постоянной Трепаччи.

 

«V1098. Offog, one,» said Cassidy in his usual tone of brooking no nonsense.

Moving with the jerkiness of a slightly uncoordinated robot, Burman pawed a small box fronted with dials, switches, and colored lights. It looked like a radio ham’s idea of a fruit machine. He knocked down a couple of switches. The lights came on, played around in intriguing combinations.

«This is it, sir,» he informed with difficulty.

«Ah!» Cassidy left his chair and moved across for a closer look. «I don’t recall having seen this item before. But there are so many different models of the same things. Is it still operating efficiently?»

«Yes, sir.»

«It’s one of the most useful things in the ship,» contributed McNaught, for good measure.

«What does it do?» inquired Cassidy, inviting Burman to cast a pearl of wisdom before him.

Burman paled.

Hastily, McNaught said, «A full explanation would be rather involved and technical but, to put it as simply as possible, it enables us to strike a balance between opposing gravitational fields. Variations in lights indicate the extent and degree of unbalance at any given time.»

«It’s a clever idea,» added Burman, made suddenly reckless by this news, «based on Finagle’s Constant.»

Концовка (раскрывает суть рассказа)

Перевод

М. Н. Коркин, 1992 (с незначительными уточнениями)

Ещё по теме:

Расскажите своим друзьям: