Звёздные врата: SG-1 — Цитаты

«Звёздные врата SG-1» (на английском: Stargate SG-1) — фантастический телесериал, премьера которого состоялась на канале Showtime в 1997. После пятого сезона сериал был переведён на американский канал Sci Fi Channel, где он идёт до сих пор.

1 Сезон 1
2 Сезон 2
3 Сезон 3
3.1 В огонь (Into the Fire)
3.2 Сет (Seth)
3.3 Честная игра (Fair Game)
3.4 Наследие (Legacy)
3.5 Кривая обучения (Learning Curve)
3.6 Точка зрения (Point of View)
3.7 Кнопка мертвеца (Deadman’s Switch)
3.8 Демоны (Demons)
3.9 Правила войны (Rules of Engagement)
3.10 Вечность за день (Forever in a Day)
3.11 Прошлое и настоящее (Past and Present)
3.12 Память Джолинар (Jolinar’s Memories)
3.13 Дьявол которого ты знаешь (The Devil You Know)
3.14 Захват (Foothold)
3.15 Отговорка (Pretense)
3.16 Урго (Urgo)
3.17 Сто дней (A Hundred Days)
3.18 Оттенки серого (Shades of Grey)
3.19 Новая земля (New Ground)
3.20 Материнский инстинкт (Maternal Instinct)
3.21 Хрустальный череп (Crystal Skull)
3.22 Возмездие (Nemesis)

4 Сезон 4
4.1 Маленькие победы (Small Victories)
4.2 Другая сторона (The Other Side)
4.3 Улучшения (Upgrades)
4.4 Перекрёсток (Crossroads)
4.5 Разделяй и властвуй (Divide and Conquer)
4.6 Окно возможностей (Window of Opportunity)
4.7 Водные врата (Watergate)
4.8 Первые (The First Ones)
4.9 Выжженая земля (Scorched Earth)
4.10 Под поверхностью (Beneath the Surface)
4.11 Роковая черта (Point of No Return)
4.12 Тангенс (Tangent)
4.13 Проклятие (The Curse)
4.14 Змеиный яд (The Serpent’s Venom)
4.15 Цепная реакция (Chain Reaction)
4.16 2010
4.17 Неограниченная власть (Absolute Power)
4.18 Свет (The Light)
4.19 Вундеркинд (Prodigy)
4.20 Существо (Entity)
4.21 Двойная опасность (Double Jeopardy)
4.22 Исход (Exodus)

5 Сезон 5
5.1 Враги (Enemies)
5.2 Порог (Threshold)
5.3 Вознесение (Ascension)
5.4 Пятый человек (The Fifth Man)
5.5 Красное небо (Red Sky)
5.6 Переходный ритуал (Rite of Passage)
5.7 Вьючное животное (Beast of Burden)
5.8 Гробница (The Tomb)
5.9 Между двумя огнями (Between Two Fires)
5.10 2001
5.11 Отчаянные меры (Desperate Measures)
5.12 Червоточина Экстрим! (Wormhole X-Treme!)
5.13 Полигон (Proving Ground)
5.14 48 часов
5.15 Встреча (Summit)
5.16 Последний слово (Last Stand)
5.17 Предохранитель (Fail Safe)
5.18 Воин (The Warrior)
5.19 Угроза (Menace)
5.20 Страж (The Sentinel)
5.21 Меридиан (Meridian)
5.22 Открытия (Revelations)

6 Сезон 6
6.1 Искупление Часть 1 (Redemption Part 1)
6.2 Искупление Часть 2 (Redemption Part 2)
6.3 Спуск (Descent)
6.4 Замороженная (Frozen)
6.5 Лунатики (Nightwalkers)
6.6 Пропасть (Abyss)
6.7 Игра теней (Shadowplay)
6.8 Другие ребята (The Other Guys)
6.9 Преданность (Allegiance)
6.10 Панацея (Cure)
6.11 Прометей (Prometheus)
6.12 Неестественный отбор (Unnatural Selection)
6.13 Невидимый Мир (Sight Unseen)
6.14 Дым и зеркала (Smoke and Mirrors)
6.15 Потерянный рай (Paradise Lost)
6.16 Метаморфоза (Metamorphosis)
6.17 Раскрытие (Disclosure)
6.18 Оставленные (Forsaken)
6.19 Подмена (The Changeling)
6.20 Сувенир (Memento)
6.21 Пророчество (Prophecy)
6.22 Полный оборот (Full Circle)

7 Сезон 7
7.1 Падший (Fallen)
7.2 Возвращение домой (Homecoming)
7.3 Хрупкий баланс (Fragile Balance)
7.4 Орфей (Orpheus)
7.5 Поправки (Revisions)
7.6 Спасательная шлюпка (Lifeboat)
7.7 Враг мой (Enemy Mine)
7.8 Космическая гонка (Space Race)
7.9 Мститель 2.0 (Avenger 2.0)
7.10 Право от Рождения (Birthright)
7.11 Эволюция, Часть 1 (Evolution, Part 1)
7.12 Эволюция, Часть 2 (Evolution, Part 2)
7.13 Изящество (Grace)
7.14 Осадки (Fallout)
7.15 Химера (Chimera)
7.16 Похоронный звон (Death Knell)
7.17 Герои, Часть 1 (Heroes, Part 1)
7.18 Герои, Часть 2 (Heroes, Part 2)
7.19 Воскрешение (Resurrection)
7.20 Инаугурация (Inauguration)
7.21 Затерянный город, Часть 1 (Lost City, Part 1)
7.22 Затерянный город, Часть 2 (Lost City, Part 2)

8 Сезон 8
8.1 Новый порядок, Часть 1 (New Order, Part 1)
8.2 Новый порядок, Часть 2 (New Order, Part 2)
8.3 Изоляция (Lockdown)
8.4 Решительный час (Zero Hour)
8.5 Икона (Icon)
8.6 Олицетворение (Avatar)
8.7 Близость (Affinity)
8.8 Соглашение (Covenant)
8.9 Жертвы (Sacrifices)
8.10 Конец игры (Endgame)
8.11 Близнец (Gemini)
8.12 Похищение Прометея (Prometheus Unbound)
8.13 Хорошо быть королём (It’s Good to Be King)
8.14 Полная тревога (Full Alert)
8.15 Гражданин Джо (Citizen Joe)
8.16 Расплата, Часть 1 (Reckoning, Part 1)
8.17 Расплата, Часть 2 (Reckoning, Part 2)
8.18 Нити (Threads)
8.19 Мёбиус, Часть 1 (Moebius, Part 1)
8.20 Мёбиус, Часть 2 (Moebius, Part 2)

9 Сезон 9
9.1 Авалон Часть 1 (Avalon Part 1)
9.2 Авалон Часть 2 (Avalon Part 2)
9.3 Происхождение (Origin)
9.4 Связывающие связи (The Tries That Bind)
9.5 Сильные мира сего (The Powers That Be)
9.6 Плацдарм (Beachhead)
9.7 Бог из Машины (Ex Deus Machina)
9.8 Вавилон (Babylon)
9.9 Прототип (Prototype)
9.10 Четвертый Всадник, Часть 1 (The Fourth Horseman, Part 1)
9.11 Четвертый Всадник, Часть 2 (The Fourth Horseman, Part 2)
9.12 Волновой эффект (Ripple Effect)
9.13 Цитадель (Stronghold)
9.14 Этон (Ethon)
9.15 Вне досягаемости (Off the Grid)
9.16 Бич (The Scourge)
9.17 Мантия Артура (Arthur’s Mantle)
9.18 Крестовый поход (Crusade)
9.19 Камелот (Camelot)

10 Сезон 10
10.1 Плоть и кровь (Flesh and Blood)
10.2 Морфей (Morpheus)
10.3 Проект Пегас (The Pegasus Project)
10.4 Посвящённые (Insiders)
10.5 Незваные (Uninvited)
10.6 200
10.7 Ответный удар (Counterstrike)
10.8 Memento Mori
10.9 Компания воров (Company of Thieves)
10.10 Поиск, Часть 1 (The Quest, Part 1)
10.11 Поиск, Часть 2 (The Quest, Part 2)
10.12 Черта в песке (Line in the Sand)
10.13 Не хоженая дорога (The Road Not Taken)
10.14 Саван (The Shroud)
10.15 Награда (Bounty)
10.16 Плохие парни (Bad Guys)
10.17 Око за око (Talion)
10.18 Семейные узы (Family Ties)
10.19 Господство (Dominion)
10.20 Бесконечность (Unending)

Сезон 1

Звёздные врата: SG-1 — Сезон 1

Сезон 2

Звёздные врата: SG-1 — Сезон 2

Сезон 3

В огонь (Into the Fire)

Джексон: Это всего лишь глубокая, истекающая кровью, рана, но всё будет в порядке.
(О’Нилл хватает Хатор сзади.)
Хатор: Мы тебя за это уничтожим.
О’Нилл: А мы бы хотели чтобы вы убрались отсюда!
(О’Нилл бросает Хатор в бак жидкого азота.)
О’Нилл: (притворяется что он гоа’улд) Джаффа, кри!
Трофский: Кел’мак, гоа’улд? Кри’так?
(Пауза.)
О’Нилл: Вы меня слышали, я сказал «кри!»
О’Нилл: Значит так, слушайте. Вам кое-что надо знать перед тем, как начнёте стрелять, и убивать, и разрушать то, что может стать началом красивой дружбы. Наша любимая Хатор… мертва.
Трофский: То что ты говоришь невозможно. Хатор — королева. Более того, она — богиня.
О’Нилл: Да, хорошо, бывшая богиня, может быть. Я её сам убил. Поверь мне в этом. Она ушла. Её больше нет. Она… ну, короче, она — бывшая королева.

Сет (Seth)

О’Нилл: Анекдоты джаффа? Давай рассказывай.
Тил’к: Я попробую перевести один, О’Нилл. Змеиный стражник, стражник Хоруса, и стражник Сета встречаются на нейтральной планете. Это — напряжённый момент. Глаза змеиного стражника светятся. Клюв стражника Хоруса блестит. Нос стражника Сета… капает.
(Тил’к громко смеётся. Все остальные недоумённо на него смотрят.)
О’Нилл: Смею ли я спрашивать о мужчинах в здании.
Джексон: Их сделали евнухами.
О’Нилл: Евнухи в смысле… чик-чик-чик? Н-да.
О’Нилл: Значит так. Если я проснусь и пою сопрано…
Тил’к: Много вещей сложны, Генерал Картер. В обществе джаффа, любовь к своим детям не одна из них.

Честная игра (Fair Game)

Хэммонд: Тил’к, я бы хотел чтобы ты был посредником между нами и гоа’улдами. Доктор Джексон…
Тил’к: (прерывая) Генерал Хэммонд.
Хэммонд: Проблема?
Тил’к: Я не хочу быть непочтительным, но я свободно дал свою преданность Вам, SGC и людям этого мира. Я не буду исполнять мелкие нужды этих гоа’улдов.
Джексон: (Хэммонду) Я… буду исполнять мелкие нужды этих гоа’улдов, сэр.
Джексон: А, второй представитель гоа’улдов которого мы ожидаем — Юй. (по-английски звучит как слово «you» — ты/вы)
О’Нилл: Я?
Джексон: «Юй» — имя гоа’улда.
О’Нилл: Извини.
Джексон: В некоторой мере, мы можем утверждать, что Юй сыграл прогрессивную роль в истории человечества.
О’Нилл: Спасибо, Юй!
Джексон: Что случилось?
О’Нилл: По-видимому, мы поздоровались, обозвали друг друга, и объявили перекур.
Юй: Вы нарушили все предписания по ведению переговоров!
Хэммонд: Что касается этого, то ещё не все…
(В зал переговоров врываются вооружённые солдаты)

Наследие (Legacy)

Джексон: (в психбольнице) Почему вы так быстро принимаете решение что я сумасшедший? Что я опасен, я неуправляем? (пауза) Это потому что я так себя веду, да?

Кривая обучения (Learning Curve)

О’Нилл: Так Меррин, я так понимаю что ты — эксперт по реакторам.
Меррин: Да.
О’Нилл: Сколько тебе лет?
Меррин: Мне — одинадцать. Сколько лет Вам?
О’Нилл: Так… Меррин, я так понимаю что ты — эксперт по реакторам.

Точка зрения (Point of View)

О’Нилл: Ладно, значит есть возможность что существует альтернативная версия меня которая действительно понимает что ты говоришь?
(Джексон пробует включить квантовое зеркало.)
О’Нилл: Так, мне надо знать.
Джексон: Да, я сейчас включу.
О’Нилл: Нет, нет, нет, не это. Что, к чёрту, означает «кри»?
Джексон: Ну. вообще-то оно означает много чего. В свободном переводе оно означает «внимание», «слушай», «сосредоточься»…
О’Нилл: «Эй ты»?
Джексон: Да, можно сказать.
Апофис: Мой Первый Воин убил тебя прямо на моих глазах.
О’Нилл: Мне уже лучше, спасибо.
(Картер из другой реальности прощается с О’Ниллом, за другой версией которого она была замужем.)
Саманта: Пойми, у моего Джека было то же лицо, тот же голос… те же руки.
О’Нилл: И это напоминает мне об очевидном вопросе: Как ты могла выйти за такого неудачника?

Кнопка мертвеца (Deadman’s Switch)

Картер: Сэр, он — не гоа’улд.
О’Нилл: И? Но? Так? Поэтому?
Арис Бок: Доктор Джексон, если Вы не против, перевязать мою рану.
Джексон: Я — археолог.
Арис Бок: Я знаю, но Вы ещё и доктор.
Джексон: … археологии.
Арис Бок: Капитан? У Вас должно быть некоторое медицинское обучение.
Картер: Вообще-то, я… уже майор.
Арис Бок: О, как очень важно. Я проинформирую галактику. Можете подойти и помочь, майор?
Арис Бок: А Вы, О’Нилл, Вас считают… ну, Вы — кость в микта.
О’Нилл: (смотрит на Тил’ка) Горло?
Тил’к: Нет.
О’Нилл: Тил’к, как один гоа’улд может стрелять оружиями с разных направлений.
Тил’к: Таки.
О’Нилл: Так’ник’тели.
Тил’к: Такучнатагамунтороны.
(О’Нилл и Джексон на него смотрят.)
Тил’к: Таки.

Демоны (Demons)

О’Нилл: Ты читаешь Библию, Тил’к?
Тил’к: Это большая часть вашей западной культуры. Ты не читал Библию, О’Нилл?
О’Нилл: А, да. Да. Не всю. Вообще-то, я слушаю её на кассете. не рассказывайте мне конец.
Джексон: Это была процедура, часто применяемая в Средневековье. Они… ну, они сверлили дыру в голове человека. Через эту дыру уходили злые духи, таким образом спасая человека от вечного проклятия.
О’Нилл: Таким образом… спасая человека?
Джексон: Ну, их не называли Тёмными Веками потому что было темно.
О’Нилл: Картер, когда мне в следующий раз захочется кому-нибудь помочь, разрешаю тебе ударить меня.
О’Нилл: Майор, когда Дэниэлу в следующий раз захочется кому-нибудь помочь, застрели его.

Правила войны (Rules of Engagement)

Капитан Роджерс: Вы все — жертвы до 14:00 часов.
О’Нилл: Это летнее или зимнее время?
Капитан Роджерс: Мы извлекли информацию высокого уровня из заключенных. (хитро) Кукуруза и хлопок происходят из Северной Америки.
О’Нилл: Эта информация однажды спасёт тебе жизнь.
(О’Нилл приносит пленному Роджерсу ланч.)
О’Нилл: Док Фрэйзер говорила что ты не ешь.
Капитан Роджерс: Это отрава.
О’Нилл: Это — больничная пища. Чего ты ожидал? (кусает сэндвич Роджерса) Ммм, тунец…
Капитан Роджерс: Пошёл к Сокару.
О’Нилл: Вообще-то, это «Пошёл к чёрту». Кстати, это очень грубо говорить тому кто предлагает тебе сэндвич.
Капитан Роджерс: Означает одно и то же.
О’Нилл: Ты прав.
Капитан Роджерс: Я ничего не раскрою. Можете начинать свои пытки.
О’Нилл: О, я уже начал. Это… небезызвестная Пытка Тунцом.
Картер: Тил’к, а что это?
Тил’к: Это — интары.
О’Нилл: Полное название?
Тил’к: Интары.
Тил’к: Это — Полковник О’Нилл. Он очень любим Апофисом. (О’Ниллу) Ты можешь обратиться к воинам.
О’Нилл: Апофис хотел чтобы я сказал вас что все вы делали замечательную работу. Больше просить было нечего. Хорошо сделано. Но, он также хотел чтобы я сказал вам что вся эта… идея вторжения на Тау’ри отменяется по причине… дождя.
Хэммонд: (О’Нилл) Что случилось, полковник?
Капитан Роджерс: (Хэммонду) Мой господин?
О’Нилл: Вообще-то, мы его называем просто… Генерал Хэммонд.
Капитан Роджерс: Где Апофис?
О’Нилл: Его здесь нет. Извини.
(Роджерса увозят.)
Хэммонд: Мне нужен Ваш отчёт, полковник, как можно быстрее.
О’Нилл: Да, мой господин.
(О’Нилл объясняет план.)
О’Нилл: Значит так, когда мы возьмем лагерь, мы станем защитниками и дадим Картер время. Всем ясно? Дэниэл?
Джексон: Что?
О’Нилл: Хорошо.

Вечность за день (Forever in a Day)

Джексон: (видит О’Нилла и Казуфа в своей квартире) Как вы сюда попали?
О’Нилл: Надоело ждать в коридоре, так я нас впустил. Кстати, тебе… нужен новый замок.

Прошлое и настоящее (Past and Present)

О’Нилл: (Джексону) Слушай, я не говорю что первая женщина которую ты полюбил после Ша’ре не хорошая… но если она вспомнит кто она такая, ты умрёшь первым.

Память Джолинар (Jolinar’s Memories)

Мартуф: Ток’ра имеют основания считать что Сокар готовит мощное нападение на Лордов Систем.
О’Нилл: А это разве не хорошая новость?
Тил’к: Хаотическая и хрупкая природа раздельного правления Лордов Систем представляет из себя гораздо более уязвимую цель чем один всесильный гоа’улд.
Мартуф: Особенно если этот гоа’улд — Сокар.
Хэммонд: Он что, действительно намного хуже всех других?
Джексон: Из всех богов которые он мог бы олицетворять, он выбрал дьявола.
Джексон: Ты говорил «ад», да?
О’Нилл: Ну, я туда всё равно попаду рано или поздно. Почему бы заранее не осмотреться, а?

Дьявол которого ты знаешь (The Devil You Know)

О’Нилл: Я думаю, ты понимаешь что мы не очень счастливы тебя видеть.
Апофис: Ваша дерзость для меня — музыка.
Апофис: Майор Картер была очень угодлива.
О’Нилл: Она тебе ни черта не сказала. И кстати, я тоже не скажу.
Апофис: Ты здесь не для информации. Ты здесь для моего развлечения.
Джексон: Твоя супруга, Амонет, мертва. Жаль что испортил твоё настроение. (пауза) Нет, вообще-то, я… я не прав. Мне не жаль.
Апофис: Сокар мне сообщил о смерти Амонет. Я не поверил.
Джексон: Ну, поверь мне. Это правда.
Апофис: Значит правда тоже что убийца — Тил’к!
О’Нилл: О, это, наверное, оборачивается для тебя прекрасно?

О’Нилл: Каким образом игла в моей заднице уберёт воду из моих ушей?
Картер: Мэйбурн, Вы — идиот каждый день недели. Почему Вы не могли взять отпуск на один день?

Отговорка (Pretense)

Картер: Так вы построили эти… звёздные врата?
Нарим: Да.
Джексон: (О’Ниллу) Намного умнее нас.
О’Нилл: Наши врата больше.
Нарим: Никакой вред вам не угрожает. Толланцы это гарантируют.
О’Нилл: Это гарантия типа «вернём деньги если вы не будете живы»?
Советница Травелл: (Тил’ку, серьёзно) Вы проигнорировали моё предупреждение.
О’Нилл: (довольно) Моё тоже. Молодец.

Урго (Urgo)

Урго: Это смерть или я. Я или смерть. Вам нужно выбрать. Я или смерть. (нет ответа) Ну?
О’Нилл: Мы решаем.
Картер: Достаточно сильный электромагнитный пульс может отключить большинство электронных технологий. Нам он не повредит, но сделает Урго бессильным (по-английски — impotent).
Урго: Ты можешь, хм, это перефразировать?
О’Нилл: Я не пел. Я бы знал если бы пел. Я даже не знаю слов к «Row, row, row…»
(Доктор Фрэйзер включает видеозапись, в которой О’Нилл поёт эту песню.)
О’Нилл: (после просмотра) Ну, если это можно назвать пением.
Урго: Пройдут года, и когда вы будете думать обо мне, вы скажете, уууу, как это я когда-либо жил без этого чудесного, постоянного компаньона? Гав!
О’Нилл: Пройдут года?
Джексон: Гав?!
Урго: Я не хотел!
О’Нилл, Джексон, и Картер: Он не хотел!
Тил’к: Это не было его намерением.
Картер: Зонд указывает что атмосфера жизнеспособна. Температура — 25 градусов Цельсия [можно оставить в Фаренгейте]. Атмосферное давление нормально.
Джексон: Нет очевидных признаков цивилизации.
Картер: P4X-884 похож на нетронутый рай, сэр.
Тил’к: Приличия могут обманывать.
О’Нилл: Потолок одного человека — пол другого.
Джексон: Рай дурака — ад для мудреца.
О’Нилл: Не бегай с… ножницами.
О’Нилл: Оу ревуар мон женераль.
Тил’к: Я не знаком с этим термином, О’Нилл.
О’Нилл: Оу ревуар. Это — французский. Означает чао. Чао… означает адьйос, ауф фидарзэйн, сайонара, что в свободном переводе означает…
(Сходят с трапа по которому только что зашли.)
О’Нилл: До свидания?

Сто дней (A Hundred Days)

(Во время метеоритного дождя.)
Картер: Я сделаю ещё некоторые наблюдения ночью, сэр.
Джексон: Я проверю… геологические записи утром.
О’Нилл: Я… загадаю желание.

Оттенки серого (Shades of Grey)

О’Нилл: Я ценю что это был ты, который пришёл проверить как я. Это… это кое-что означает.
Джексон: А… вообще-то, нет.
О’Нилл: Нет?
Джексон: Мм… мы, а, мы бросили жребий. Я проиграл.

Новая земля (New Ground)

Райгар: Давай поговорим о твоих друзьях в лесу.
О’Нилл: У меня нет друзей. В лесу и вообще.
(Райгар допрашивает SG-1 как они попали в их страну.)
Райгар: «Червоточины»?
О’Нилл: Гигантские черви. Огромные.
О’Нилл: Эй, Райгар, помнишь когда я сказал «мы пришли с миром»? Пошёл к чёрту.

Материнский инстинкт (Maternal Instinct)

Тил’к: Апофис, наверное, транспортировался с корабля Сокара перед тем как тот взорвался.
О’Нилл: Кто-то должен научить этого парня как умирать.
О’Нилл: Если мы каким-то образом уйдём отсюда целыми, напомни мне сильно повредить Дэниэла.
Бра’так: Я ещё не готов сдаться. Я чувствую себя живым, Тил’к, как юноша… лет восьмидесяти. Нам ещё предстоит убить много ложных богов.

Хрустальный череп (Crystal Skull)

(О’Нилл в лазарете, лечится от лептоновой радиации, пока Доктор Ротман изучает хрустальный череп.)
Тил’к: Доктор Ротман сейчас его изучает.
О’Нилл: Ротман и с пепельницей бы не разобрался. Для работы с этим черепом нам нужен Дэниэл.
Тил’к: Именно его местонахождение мы и пытаемся определить, О’Нилл.
О’Нилл: Слушай, мне надоело лежать. Помоги встать.
Тил’к: Доктор Фрэйзер считает что ты ещё слишком слаб для предприятия этого задания.
О’Нилл: Ага, конечно.
(Пытается встать и падает на пол.)
Тил’к: Доктор Фрэйзер обычно права в этих делах.
(Поднимает О’Нилла и кладет его на кровать лицом вниз.)
О’Нилл: (приглушённо) Спасибо.
Тил’к: Пожалуйста, О’Нилл.
Джексон: Ты меня видишь?
Ник Баллард: Да, Дэниэл, я тебя вижу.
Джексон: (сердито) Так почему ты ничего не сказал?!
Ник Баллард: Ты ненастоящий, поэтому это ничего не означает.
Джексон: Нет, нет, я настоящий! Ты не галлюцинируешь.
Ник Баллард: Галлюцинации всегда это говорят.
(Джексон невидим для всех кроме Ника.)
Ник Баллард: Простите, он здесь. Дэниэл здесь.
Джексон: Повторяй что я говорю; я стою рядом с тобой.
Ник Баллард: Стоит рядом со мной.
О’Нилл: (саркастически) Он похудел.
Джексон: Джек, не будь ослом. [или задницей]
Ник Баллард: Джек, не будь ослом.
О’Нилл: (в шоке) Дэниэл?
Ник Баллард: Теперь будем ждать гигантских инопланетян.
О’Нилл: А это неплохо звучит.
(Чужой-гигант сказал что-то на языке Майя.)
Джексон: (переводит) «Враг моего врага — мой друг.»
Картер: Но что это означает.
Джексон: (смотрит на Тил’ка который их не видит) Почему череп не перенёс Тил’ка?
Картер: (догадывается) Его симбионт.
Джексон: (гиганту) Мы — враги гоа’улдов.
Гигант: (по-английски) Тогда вы можете остаться.
О’Нилл: Кто ты?
Гигант: Кетцалькоатль.

Возмездие (Nemesis)

(Тил’к заходит в шлюз в скафандре; люк закрывается.)
О’Нилл: Скажи что-нибудь.
Тил’к: Маленький шаг для одного джаффа.
О’Нилл: Очень хорошо.
Джексон: Знаешь, это смешно. В смысле, после всего через что мы прошли эти последние несколько лет… и, из всего этого, меня положил мой аппендикс.
Тор: Мы бы не додумались использовать против Репликаторов целлюлозные снаряды, которые на огромной скорости вылетают из отверстия в оружии.

(Легко догадаться, что Тор говорит о земном оружии)

Сезон 4

Маленькие победы (Small Victories)

(Разговор двух «русских» подводников на смешанном украинско-русском с сильным канадским акцентом)
Юрий (на украинском): Зовнішній отвір труби відкритий.
Борис (на русском): Она затоплена.
Юрий: Але ж нема торпеди в третій трубі.
Юрий: Труба суха. Зовнішній отвір знову забезпечений. Дуже дивно.
Борис: Видишь? Ничего страшного.
Юрий: Що то є?
Юрий: Там щось всередині.
Юрий: Що то може бути?
Борис: Может, это насекомое с прошлого эпизода.
Юрий: Що то є?
Борис: Замолчи и дай мне фонарь.
Юрий: Що то є?
Юрий: У тебе все в пор’ядку?
Борис: Посмотри!
Борис: Юрий, назад!
Юрий: Що то за потвора? (Репликатор нападает на Юрия)
О’Нилл: Я с радостью расскажу вам всем всё после того как приму хороший горячий душ.
Хэммонд: Разрешаю принять душ. Фактически, настаиваю на этом, полковник.
О’Нилл: (Джексону, тихо)Что так плохо?
Джексон: Я ничего не говорил.
Картер: Сэр, если на борту всё ещё небольшое количество репликаторов, то хорошо экипированная команда могла бы возможно…
О’Нилл: (саркастически) Спасти мир?
Картер: Начинает приедаться, сэр?
Джексон: (Тору) Подожди минутку, ты серьёзно говоришь что вам нужен кто-то глупее вас?
О’Нилл: По-моему, ты пришёл куда надо.
Хэммонд: Тор, с уважением к вашей ситуации, SG-1 нам нужна здесь.
Картер: Я могу пойти, сэр.
О’Нилл: Не знаю, Картер. Ты можешь не быть достаточно глупой.
Картер: Думаю я справлюсь, сэр.Картер: Получилось!
Тор: Это была Ваша глупая идея.
Картер: (о репликаторах) Мы надрали им задницы!
О’Нилл: У них есть задницы?

Другая сторона (The Other Side)

Картер: Сэр, это уже четвёртая входящая червоточина за последние полтора часа.
О’Нилл: Так, я здесь на два часа раньше обычного. Когда ты пришла?
Картер: Вообще-то, сэр, я и не уходила.
О’Нилл: Я же тебе приказывал отдохнуть.
О’Нилл: Когда я тебе в следующий раз скажу заткнуться..!
Джексон: Я не слышал чтобы ты мне говорил заткнуться.
О’Нилл: Что, слишком тонко для тебя?
Джексон: Ну, на этот раз, да. Выслушай меня.
О’Нилл: Картер, каковы наши постоянные приказы?
Картер: Искать новых союзников и добывать технологии для защиты против гоа’улдов.
О’Нилл: Выполнили ли мы эти приказы?
Джексон: Мы сюда пришли им помочь!
Тил’к: Это разве не то что мы делаем, Дэниэл Джексон?
Джексон: Нет. Весь их мир горит, а мы им предлагаем бензин. Как это поможет?
Тил’к: Мы им, фактически, предлагаем воду. [имеет в виду тяжёлую воду для реактора]
О’Нилл: (Тил’ку) Спасибо!
Джексон: Я говорил метафорически.
О’Нилл: Ну так, перестань! Это нечестно по отношению к Тил’ку.
О’Нилл: Ну, что ты думаешь об Аларе?
Тил’к: То что он что-то скрывает.
О’Нилл: Что?
Тил’к: Я не уверен. Он это скрывает.

Улучшения (Upgrades)

(На базу пришла одна из Ток’ра с коробкой.)
Энис: Зовите меня Энис.
Джексон: Энис?
Энис: Это означает «Благородная сила».
Джексон: Я Дэниэл. Это означает, мм, «Бог — мой судья».
О’Нилл: Я Джек. Это означает… «Что в коробке?»
Энис: Ваша сила в пять раз выше обычной человеческой.
О’Нилл: Так, значит никаких изменений?
Официантка: Какой ваш заказ?
О’Нилл: А, три самых больших стейка которые у вас есть, со всем, и картошка в мундире.
Официантка: Скоро будет готово! (уходит)
О’Нилл: Извините… это было для меня!
(Официантка смотрит на него скептически.)
Джексон: Да, мне тоже три.
О’Нилл: Четыре.
Джексон: Четыре… можно четыре.
Картер: Мне тоже, и картошку фри тоже… о и диетическую колу!
(О’Нилл и Джексон странно на неё смотрят.)
Картер: (защитно) Мне вкус нравится!
Картер: Так кому-то из вас пришло в голову что мы нарушаем прямой приказ?
Джексон: Ну, нам не в первой.
Картер: Да, но то было для спасения Земли.
О’Нилл: Земля. Стейки. Какая разница?
Хэммонд: Я думал что эти устройства должны были улучшить их физически, а не сделать из них идиотов.
О’Нилл: Генерал, сэр, о грядущем трибунале…
Хэммонд: Вы все были под влиянием инопланетной технологии, полковник. Это — довольно хорошая защита.
О’Нилл: Даже так, я прошу извинений.
Картер: Я тоже.
Джексон: И я.
(Пауза.)
Тил’к: Мне не нужно извиняться.
Хэммонд: Как раз Тил’к подчинялся приказам.
О’Нилл: Конечно.

Перекрёсток (Crossroads)

О’Нилл: Ну, я думаю можно возвращаться и сказать генералу Хэммонду что Ток’ра нас опять поимели!
(Вместо ожидаемого Бра’така, из звёздных ворот выходит молодая женщина.)
О’Нилл: Бра’так… ты изменил причёску!
Джексон: Эгерия, римская богиня фонтанов.
О’Нилл: Фонтанов?
Джексон: И деторождения.
О’Нилл: И что в них общего?

Разделяй и властвуй (Divide and Conquer)

Фрея: Моего симбионта Энис гораздо больше интересует Доктор Джексон на интеллектуальном уровне, но ей придётся пострадать.
О’Нилл: Знаешь, есть так много причин почему это неправильно… и странно… и неправильно? Я уже упоминал неправильно?
Фрея: Это потому что я делю своё тело с Энис?
О’Нилл: Для начала.
Фрея: Ты не находишь меня привлекательной?
О’Нилл: О, ты…
О’Нилл: Я бы лучше умер, чем потерял Картер.
Энис: Почему?
О’Нилл: Потому что она мне дорога. Намного больше, чем положено.

Окно возможностей (Window of Opportunity)

О’Нилл: Мы разве не были только что в другом месте?
Джексон: Где?
О’Нилл: Какая-то планета.
Джексон: Когда?
О’Нилл: Только что.
Джексон: Нет.
О’Нилл: Уверен?
Джексон: Да.
О’Нилл: Мы это уже делали!
Джексон: Мы это делаем каждый день.
О’Нилл: Я не говорю о брифингах вообще, Дэниэл, я говорю об этом брифинге, в этот день.
Тил’к: О’Нилл прав. События, кажется, действительно повторяются.
Джексон: С каких пор?
О’Нилл: С тех пор как мы были на P4X-639.
Картер: Мы на P4X-639 ещё не были.
О’Нилл: Да, были. (показывает на Дэниэла) Нет, не были. Вот что ты собирался сказать.
Джексон: Конечно я хотел это сказать.
(Пауза.)
О’Нилл: Ладно, плохой пример.
(О’Нилл угадал что Картер собиралась сказать.)
О’Нилл: Так как я мог знать что ты собиралась сказать?
Картер: Может быть Вы прочитали мой рапорт?
Джексон: Может быть он прочитал твой рапорт?
(Тил’к и О’Нилл играют в гольф через Звездные Врата. В это время в зал вбегает генерал Хаммонд)
Хаммонд: Полковник, что вы делаете?!
О’Нилл: Аарргх! Прямо под руку, при замахе!
(Тил’к идет по коридору, и один из солдат случайно открывает дверь прямо перед его носом)
Солдат: Извините ми…
(Тил’к тут же захлопывает дверь, а солдат получает дверью по лбу)
О’Нилл: Знаешь что самое плохое во всём этом? Каждые раз Дэниэл спрашивает меня о чём то… а в первый раз я не слушал.
Тил’к: Не одному тебе приходится испытывать неудобства, О’Нилл. (вспоминает, как получил по носу)
О’Нилл: Какой археолог ходит с оружием?
Джексон: (поднимает руку) А, я хожу.
(Пауза.)
О’Нилл: Плохой пример.
Хэммонд: Полковник, что Вы делаете без формы?
О’Нилл: Подаю в отставку.
Картер: (шокировано) В отставку? Зачем?
О’Нилл: Чтобы сделать это. (целует её)

Водные врата (Watergate)

О’Нилл: Откуда Вы это знаете?
Доктор Маркова: Я прочитала обширные досье на каждого из вас.
О’Нилл: Вопрос был как?
Доктор Маркова: Я научилась читать по-английски, когда мне было шесть. Это не трудно.
О’Нилл: …Русский юмор.
О’Нилл: Если я спрошу «Что?», а Вы скажете «Это засекречено», я Вас застрелю.
Доктор Маркова: Если вы намекаете, что всё сделанное русскими плохого качества, то подлодка швейцарская.
Джексон: Так она иногда воспламеняется, но показывает точное время? (пауза) Простите. Я слишком долго находился рядом с Джеком О’Ниллом.
(Давление вокруг подлодки увеличивается.)
Доктор Маркова: Наверное, инструмент неправильно работает.
Джексон: Но он же швейцарский.
Тил’к: Это не очень мудро, О’Нилл!
О’Нилл: Я сказал, что это было легко, а не мудро.

Первые (The First Ones)

Доктор Ротман: Это не моя экспертиза.
О’Нилл: Что?
Доктор Ротман: Люди. Ну, дайте мне скелет миллионной лет давности, и я Вам расскажу что он ел на завтрак, но я не очень хорошо работаю с людьми. Они слишком недавние.
Джексон: (унасу похитившему его) Не беспокойся об этом. Это просто радио. Это для того чтобы мои друзья могли меня найти… и застрелить тебя.
(Тил’к связал руки О’Нилла и остальных членов команды, думая что один из них — гоа’улд.)
О’Нилл: Так, у кого в голове змея, поднимите руку.
(Один из пехотинцев разрывает путы и поднимает руку; его глаза светятся.)
Тил’к: Доверься мне, О’Нилл.
О’Нилл: А если я не О’Нилл?
Тил’к: Тогда я не тебе говорил.
Джексон: Каа кедка!
Картер: Что ты сказал?
Джексон: По-моему, я его попросил не убивать меня.
О’Нилл: И что, работает?
Джексон: Нет, не думаю.
(Тил’к убил пехотинца, который оказался гоа’улдом.)
О’Нилл: А побыстрее не мог?!
Тил’к: Пожалуйста, О’Нилл.

Выжженая земля (Scorched Earth)

О’Нилл: Эй, что у тебя?
Картер: Анализ атмосферы позади корабля показывает высокую концентрацию оксида серы.
О’Нилл: Химическое оружие?
Картер: Не думаю, сэр. Посмотрите сюда.
О’Нилл: (смотрит на экран) О да! Маленькие оранжевые штучки!

Под поверхностью (Beneath the Surface)

О’Нилл: Я что-то вспоминаю. Там был мужчина. Он — лысый и носит рубашку с короткими рукавами, и каким-то образом он для меня важен. По-моему, его зовут Гомер. (О’Нилл любит мультсериал Симпсоны. Ирония также в том, что под описание также подходит генерал Хэммонд)

Роковая черта (Point of No Return)

Мартин Ллойд: Секретная правительственная программа для мгновенного перемещения в другие солнечные системы посредством устройства известного как Звёздные врата!
О’Нилл: Звучит как хорошая идея для телешоу… если тебе они нравятся.
(Мартин позже действительно начал снимать телесериал, основанный на «реальных» звёздных вратах и приключениях SG-1.)
Картер: Кто-нибудь знает зачем нас вызвали?
Джексон: Нет, но надеюсь это что-то важное. Я был очень занят переводом той клинописной таблицы которую мы нашли на P30-255.
Картер: Мне всё ещё надо перенастроить сенсоры MALPа 3KA для долгосрочной разведки P5X-327.
Тил’к: Я не смог закончить свой Кел-но-рим.
О’Нилл: Я собирался сделать что-то важное.
Мартин Ллойд: Полковник, хватит играть в игры. Если это не правда, так почему Вы пришли?
О’Нилл: Правда! Существует секретная правительственная программа под названием «Проект: Звёздные врата».
Мартин Ллойд: Я так и знал!
О’Нилл: Но он никак не связан с космическими путешествиями.
Мартин Ллойд: А с чем тогда?
О’Нилл: Магнитами!
Мартин Ллойд: Что это, к чёрту, означает?
О’Нилл: Нет… я уже слишком много сказал!
Мартин Ллойд: Полковник, Вы не относитесь к этому серьёзно!
О’Нилл: Нет, не отношусь.
Мартин Ллойд: Ну, всё ещё мне не верите? Я — инопланетянин!
О’Нилл: Выглядишь как человек.
Мартин Ллойд: Я не могу этого объяснить, полковник, но у меня есть чувство, как будто у нас есть что-то общее.
О’Нилл: Ну, я польщён, но я — не инопланетянин.
Джексон: Что-то мне говорит что нам не надо беспокоиться об этом парне.
Картер: Кроме того факта что он слишком близок к правде.
(Джексон и Картер осматривают дом Мартина.)
Джексон: О, привет! Сэм, тебе надо… тебе надо на это посмотреть!
Картер: Ничего себе, ну и коллекция! Транквилизаторы, антидепрессанты, антипсихозные лекарства. Видимо наш дружок лечился от многих психиатрических проблем.
Джексон: Да, почему я не удивлён?
О’Нилл: Как можно потерять космический корабль?
Мартин Ллойд: Ну, моя память не очень хорошая. Иногда, я теряюсь. По-моему, это может быть из-за лекарств.
О’Нилл: Вот именно.
Дэниэл: (читает дневник Мартина) 12 апреля: кто-то копался в моём мусорном ведре. Подозреваю ЦРУ. Должен принять меры. 2 мая: расчёска пропала. Подозреваю что ЦРУ её украло для генетической идентификации. Мм… 26 июня: расчёска нашлась за тумбой. Выбросил её на случай вмешательства, купил новую расчёску за 39 центов в магазине.
Мартин Ллойд: Хотите знать как я Вас нашёл?
О’Нилл: А… хорошо!
Мартин Ллойд: В Вашей машине, я заметил карту мотелей Слип-Райт. Я проверил все в городе.
О’Нилл: Их всего два!
Мартин Ллойд: Я удивляюсь что человек в вашем положении не принимает больше предосторожностей для поддержания конспирации.
О’Нилл: Марти, я — не законспирирован!
Мартин Ллойд: Вы думаете что я всё это придумываю. Посмотрите.
(Мартин показывает О’Ниллу зубочистку. О’Нилл берёт её и смотрит.)
О’Нилл: (саркастически) Да… теперь всё понятно.
Мартин Ллойд: Вы думаете я дурак чтобы выходить через свою парадную дверь?
Джексон: Но… это не выглядит как рабочее место, здесь… никого нет.
Картер: Кроме этих ребят с оружием!
Мужчина: Так. Простые вопросы! Кто вы?
Картер: Кто вы?
Мужчина: Мы — ребята с оружием. Это значит что отвечать на вопросы будете вы!

Тангенс (Tangent)

Джексон: Мы думали что Вы могли бы их… мм, как бы… телепортировать оттуда.
Джекоб Картер: Телепортировать? Я вам что, Скотти?
(Тил’к только что закончил пробный полёт на X301.)
Генерал Видрин: Как он летает, сынок?
Тил’к: Транспорт работает в пределах ожидаемых параметров.
О’Нилл: Ура! (Видрин и Хэммонд смотрят на него странно) Извините, сэр. Я попался в энтузиазм Тил’ка.
Джексон: (по радио, делающим его голос глубоким) Мак тал шри! Лок так мета сатак… Оз!
Гоа’улд: (по радио) Мак тал Оз?
Джексон: (по радио) Мак тал Оз, кри!
Гоа’улд: (по радио) Кал тел шри, так монак!
Джекоб Картер: Так, мы почти закончили. Сэм там завершает.
Джексон: А… это хорошо потому что я не думаю что они купились на мой акт.
Джекоб Картер: Почему? Как ты себя назвал?
Джексон: Мм… Великий и Могучий Оз.
Джекоб Картер: СЭМ!

Проклятие (The Curse)

(О’Нилл пытался объяснить Тил’ку смысл ходить на рыбалку в озере без рыб.)
Тил’к: (на вопрос Картер) Мы ничего не поймали. Мы рыбачим.

Змеиный яд (The Serpent’s Venom)

О’Нилл: (видя Джексона с огромными книгами; саркастически) Уверен что всё взял?
Джексон: Хочешь попробовать перепрограммировать ту мину без точного перевода?
О’Нилл: А ноутбук трудно взять?
Джексон: Ну, у меня есть, но я не смог найти «Древнюю финикийскую символогию» Бека на CD на archaeology.com, вот и…
(О’Нилл толкает очки Джексона дальше на его нос.)
(Картер и Джексон пытаются перепрограммировать мину.)
Картер: А, она мигает зелёным. Зелёный — это хорошо?
Джексон: Нет.
Картер: Плохо?
Джексон: Плохо.
Картер: Насколько плохо?
Джексон: Очень, очень плохо.
Картер: ПАПА!

Цепная реакция (Chain Reaction)

Тил’к: (подающему в отставку Хэммонду) На Чулаке, когда великий воин уходит с поля боя, принято петь песню плача. К счастью, мы не на Чулаке.
О’Нилл: Я не ухожу пока не получу то зачем пришёл.
Сенатор Кинзи: О, и что ты собираешься делать?
О’Нилл: (достаёт пистолет) Ну, я думал в тебя стрелять.
Сенатор Кинзи: Полковник, Вы что, полностью потеряли рассудок?
О’Нилл: Я гуляю с Мэйбурном. Что тебе это говорит?
Сенатор Кинзи: Как Вы смеете приходить в мой дом и махать пистолетом!
О’Нилл: Я не махаю а целюсь.
Сенатор Кинзи: Если дать им выбор, половина американских граждан не будут голосовать, а та половина которая голосует слишком тупы чтобы знать что они делают.
О’Нилл: Теперь понятно как тебя избрали.

2010

(Тил’к и ещё один джаффа хотят пройти через охранный пункт, но охранник говорит им отдать их палки-ружья.)
Тил’к: Мы носим их только для церемониальных целей.
Охранник: Извините, но я должен их получить.
Тил’к: Хорошо. (стреляет в него)
(Картер пришла к О’Ниллу, который рыбачит на озере.)
Картер: Так вот куда Вы меня всё время грозились привезти. Приятно Вас видеть, сэр.
О’Нилл: Я в отставке, Картер. Перестань меня называть «сэром».
Картер: По-видимому, мы совершили ошибку. Большую.
О’Нилл: Какую? Мы совершили несколько.
Картер: Наш союз с Ашенами.
О’Нилл: Ах, это. Не работает, да? Жаль что я этого не предвидел. Ой, подожди-ка… Как раз я это и предвидел.

Неограниченная власть (Absolute Power)

Шифу: Если инструмент поломан, музыка будет кислой.
Джексон: Музыка не играет музыкантом.
Шифу: Обычно в этом есть правда.
Джексон: Серьёзно? Хорошо. Потому что я вообще не понял что я сказал.
Джексон: Тебя что-то беспокоит?
О’Нилл: Твоё поведение, вообще-то.
Джексон: В чём дело?
О’Нилл: Ну, для начала, кто дал тебе право отдавать здесь приказы.
Джексон: Вообще-то Пентагон.

Свет (The Light)

Джексон: Что с этой штукой? Она не работает.
О’Нилл: Батарейки проверил?

Вундеркинд (Prodigy)

Тил’к: Ты готов, О’Нилл?
О’Нилл: Нет. Предупреди меня.
Тил’к: Я буду в тебя стрелять.
О’Нилл: Я думал ты скажешь что-то типа «на счёт три».
Хэмилтон: Полковник О’Нилл не понимает что мы здесь пытаемся здесь достичь. Он слишком занят полированием своего M16.
О’Нилл: (встаёт из-за ящика) Вообще-то, это P90.

Существо (Entity)

О’Нилл: (Тил’ку) Ты выглядишь напряжённым.
Джексон: Нет. Я бы сказал беспокойным.
Тил’к: А я не напряжён и не беспокоюсь. Я нервничаю.
Хэммонд: (смотрит на видео MALPа) Что он делает?
Картер: Летит, сэр.
О’Нилл: Есть идеи что это было?
Картер: Нет, сэр. Вторичные системы в рабочем состоянии, но это был довольно мощный скачок электромагнитного поля. Я бы хотела провести полную диагностику систем главного компьютера.
Доктор Фрэйзер: Да, после того как я обработаю твою руку.
Картер: Как только я приведу системы в порядок.
Доктор Фрэйзер: Это очень сильный ожог, Сэм.
Картер: Пять минут.
Доктор Фрэйзер: Сейчас!
О’Нилл: Делай что доктор говорит.
Картер: Да, сэр.
Доктор Фрэйзер: Спасибо, полковник. Вы, Дэниэл, и Тил’к на очереди.
О’Нилл и Джексон: Что? Мы… я в порядке.
Доктор Фрэйзер: Ну, я приму это решение. Какая-то форма энергии прошла через звёздные врата. Я думаю что благоразумно будет проверить нет ли физиологических эффектов на тех кто были рядом. Как можно скорее.
О’Нилл: Кто её назначил главной?
Хэммонд: ВВС США.
Тил’к: В медицинских делах, Доктор Фрэйзер у нас маршал.
О’Нилл: Я не получаю все мои записки.
(Смотрят на странные символы.)
Хэммонд: Тил’к, ты что-нибудь из этого узнаёшь?
Тил’к: Не узнаю, Генерал Хэммонд.
Хэммонд: Дэниэл?
Джексон: Я тоже не узнаю.
О’Нилл: Нет, я тоже. (все на него смотрят) Я просто говорю.
Джексон: Оно явно борется за жизнь.
О’Нилл: Бактерии тоже.
Картер: Оно пытается с нами связаться.
О’Нилл: Бакт…

Двойная опасность (Double Jeopardy)

Картер: В чём дело, Харлан?
Харлан: О. пожалуйста, да, это очень большой кризис. Вы должны помочь… вам.
Хэммонд: Полковник О’Нилл, я понимал что роботы согласились закопать свои врата и никогда не покидать свою планету.
О’Нилл: Да, сэр.
Хэммонд: Тогда, видно, Ваша роботизированная копия также хорошо следует приказам как и Вы.
Картер: Принимаем телеметрию с MALPа.
О’Нилл: (видит робота О’Нилла на экране) Ну и ну. Никогда не привыкну к этому.
Хэммонд: Это генерал Хэммонд из SGC.
Робот О’Нилл: Эй, Джордж, как дела? Кто там ещё с тобой?
Хэммонд: Майор Картер, Тил’к, полковник О’Нилл, и Харлан.
Робот О’Нилл: Харлан! Я тебе говорил держаться подальше от Земли.
О’Нилл: Да? А я тебе говорил закопать врата.
Робот О’Нилл: Ты, видимо считаешь что это решает много проблем, да?

Исход (Exodus)

Танис: Как это корабль гоа’улдов попал в ваши руки?
О’Нилл: Ну, это была как бы торговая сделка?
Танис: Как так?
О’Нилл: Кронос дал нам свой корабль… а он получил что заслуживал.
Танис: Я не понимаю. Почему я был исключён от этой важной информации?
Тил’к: Ток’ра не хотели чтобы Апофис был проинформирован.
(Базу Ток’ра атакуют.)
О’Нилл: Это последний раз когда я кому-то помогаю переезжать.
Картер: Это — солнце вокруг которого вращается Вораш.
Джекоб Картер: Мы хотим его взорвать.
О’Нилл: Ничего себе…
Джексон: Это, мм..
О’Нилл и Джексон: Амбициозно.
Джексон: Да, по-моему у нас проблема. Я думаю что это мигание не означает хорошие новости, а также то что по-гоа’улдски это означает, «Предупреждение!»

Сезон 5

Враги (Enemies)

Джексон: Мы можем с ними связаться?
Джекоб Картер: И сказать что?
Джексон: Не знаю, «не стреляйте»?
О’Нилл: Люблю его стиль. В первую очередь стреляй, шли цветы потом. Работает.
О’Нилл: Простите-ка. Я отчётливо помню что кто-то говорил что мы не выживем. По-моему, мы выжили.
Джекоб Картер: Извини, я погорячился. В тот момент, было очень похоже что мы не выживем.
О’Нилл: Да, ну, в следующий раз может быть ты подождёшь и убедишься.
Джекоб Картер: И потерять последний шанс который у меня может быть чтобы быть правым?
О’Нилл: Что?
Картер: (усмехается) Добро пожаловать в мою жизнь.
Тил’к: (молчит)
О’Нилл: Что это означает?
О’Нилл: Давай, Тил’к. Часть тебя должна знать правду.
Тил’к: Правда то, что ты — узник Апофиса. Когда симбионт во мне созреет, он возьмет твоё тело.
О’Нилл: Так, я имел в виду другую правду.

Порог (Threshold)

Хэммонд: Пожалуйста объясните мне чего Вы надеетесь добиться лишением Тил’ка его симбионта?
Бра’так: Я надеюсь его спасти.
Джексон: Убив его?
Бра’так: Если необходимо.
О’Нилл: По-видимому, у нас разные понятия слова «спасти».
Бра’так: И где твой ложный бог сейчас, Тил’к?
Тил’к: Он придет.
О’Нилл: Не думаю, дружище. Я знаю что мы это проходили много раз, но, на случай что ты не слушал, я на сто процентов у-уверен… (смотрит на Картер и Джексона, которые выглядят скептически) На девяносто девять процентов уверен что Апофис мёртв.
Тил’к: Ва’лар!
О’Нилл: «Ва’лар»? Это то, что он сказал?
Джексон: По-моему, он сказал «велюр».
О’Нилл: «Велюр»?
Джексон: «Велюр».
О’Нилл: Ткань?
Джексон: Это то, что я слышал.
О’Нилл: Зачем бы он это говорил?
Джексон: Не знаю. Зачем бы он говорил «Ва’лар»?
Тил’к: (вспоминая давний спор с женой) Не действуй мне на нервы, женщина!
Джексон: (поражённо) Женщина? Он меня назвал женщиной?
О’Нилл: Да, назвал.

Вознесение (Ascension)

Картер: Напряжённая? Я? Я не напряжённая. Разве? Когда Вы заметили?
О’Нилл: Когда мы встретились в первый раз.
Тил’к: Я слышал о месте где люди занимаются битвой в круге желле.
О’Нилл: Позвони Дэниэлу.
(О’Нилл и Тил’к пришли проведать Картер дома.)
О’Нилл: Мы принесли обед и кино.
Тил’к: Звёздные войны.
О’Нилл: Тил’к видел его сколько, восемь раз?
Тил’к: Девять.
О’Нилл: Девять раз. Если Тил’ку нравится, то должно быть хорошим.
Картер: Вы никогда не видели Звёздных войн?
О’Нилл: Ну. ты знаешь меня и фантастику…
Картер: Я просто хотела знать как идёт твой 636 перевод =.
Джексон: Ах да, я почти закончил. Чудесным образом, там оказался ключ ко всем загадкам вселенной.
Картер: Ты только что пришёл, ещё не начал, и мне лучше оставить тебя в покое.
Орлин: Я не думал что смогу вернуться через ваши врата.
Картер: Так ты построил новые?
Орлин: Как бы. Через них нельзя попасть куда угодно, и они сгорят после одного использования.
Картер: Подожди-ка, дай мне разобраться. Ты сделал это,.. используя предметы, которые ты купил через Интернет?
Орлин: В основном. Ох, да… тебе будет нужен новый тостер.

Пятый человек (The Fifth Man)

Джексон: О, нет, я понимаю. У нас явно проблемы с лейтенантом Тайлером. Я говорю что он существует. Вы говорите что нет.
Полковник Симмонс: Это не только о лейтенанте Тайлере.
Джексон: Кто-то ещё не существует?
Тил’к: Если я был бы ещё предан гоа’улдам, то Вы бы знали.
Полковник Симмонс: Да?
Тил’к: Это было бы немедленно очевидно, так как я бы убил Вас на месте без колебаний.
О’Нилл: Ну, я не собирался дать тебе умереть, лейтенант. Это же… столько документов заполнять.
Лейтенант Тайлер: (не понимая) Документы?
О’Нилл: Это шутка. Мой способ отклонения внимания от моего очевидного героизма. Привыкнешь.
О’Нилл: Дэниэл, оставайся с… А как тебя вообще зовут?
Лейтенант Тайлер: Каяял.
О’Нилл: Хорошо. Дэниэл, оставайся с… Тайлером.

Красное небо (Red Sky)

Картер: Сэр, я тут думала.
О’Нилл: Я бы был шокирован если бы ты когда-нибудь перестала. Картер.
О’Нилл: Но у нас есть маааленькая проблемка которой бы не помешала эта ваша Азгардская магия.
Фрейр: Вы утверждаете что наша технология всего лишь обман?
(Длинная пауза.)
О’Нилл: Ты уверен что Тора нет поблизости?
О’Нилл: Это только мне очевидно что эти люди не хотят помощи?
О’Нилл: (говорит с Верховным Советом Азгардов) Я не прошу вас изменять курс их культурного развития. Просто почините то чёртово солнце! Никто не будет знать. Мы не расскажем.

Переходный ритуал (Rite of Passage)

Вьючное животное (Beast of Burden)

(Тил’к убежал, увлекая за собой врагов)
О’Нилл: Где Тил’к?
Картер: Пытается быть популярным.

Гробница (The Tomb)

Майор Валарин: (по-русски) Самая сильная страна в мире, кофе нормального сделать не могут.
Картер: Ты говоришь что его съели заживо?
Джексон: Саркофаг бы его держал живым, так что… это, наверное, заняло бы долго времени.
Лейтенант Марченко (с жутким акцентом): Бозе мой.
О’Нилл: Так. Это официально самый плохой способ умереть.

Между двумя огнями (Between Two Fires)

Картер: Нарим, мы понимаем почему ты сомневаешься, но эти ионные пушки могут однажды спасти Землю.
Джексон: Тебе просто придется довериться что мы не повзрываем друг друга ими.
О’Нилл: А если и повзрываем, вас винить не будем. Обещаю.

2001

Хэммонд: Я так понимаю что ваше задание было успешно?
Картер: Одним словом, сэр: да.
О’Нилл: Двумя словами: да, сэр.
О’Нилл: Они не бывают взволнованными, генерал. Это как будто целая планета бухгалтеров.
Джексон: Я только надеюсь что мы не пожалеем что дали им те адреса ворот.
О’Нилл: Не думаю, если считать что первый из них ведёт в чёрную дыру. Остальные ещё хуже.
О’Нилл(показывая три пальца): «О’Нилл!!!» с двумя «л»!!! (австралийский жест посылающий в весьма нецензурной форме)

Отчаянные меры (Desperate Measures)

О’Нилл: Как ты меня нашёл?
Мэйбурн: Много играл в прятки в детстве. Я всегда всех находил, но меня никто не мог найти.
О’Нилл: Потому что они не хотели.
Джексон: Меня только что током ударило. Знаешь как это больно?
Охранник: Нет.
Джексон: (стреляет из зат’ник’тела) Вот так.

Червоточина Экстрим! (Wormhole X-Treme!)

Доктор Левант: Чёрт побери, только потому что они — инопланетяне, и их черепа прозрачные, не означает что у них нет прав.
Йоланда Рис: А, у меня проблемы с сценой 27. Тут написано что я не в фазе, и могу просовывать руку сквозь предметы и ходить через стены.
Режиссер: Да, да, потому что ты не в фазе.
Мартин Ллойд: Мм, точно.
Йоланда Рис: Тогда почему я не падаю сквозь пол?
(Длинная пауза; режиссер и Мартин смотрят друг на друга.)
Мартин Ллойд: Мы к тебе потом с этим вернёмся.
[В серии «Хрустальный череп», Дэниэл мог ходить через стены, но в одной сцене сидел на столе.]
Гринбург: (смотрят на настоящий космический корабль) Крутой спецэффект.
Райт: Я видел получше.
Гринбург: А, сделаем лучше после съёмки.
(Кадр «за кулисами».)
Бочер: Я Кристиан Бочер. Я играю персонажа Рэймонда Гунна, который играет персонажа Доктора Леванта, который основан на персонаже Дэниэла Джексона, которого играл актёр Майкл Шенкс, и которого изначально играл актёр Джеймс Спейдер… в кинофильме… Мм, Вы в порядке?
(Кадр «за кулисами». Питер ДеЛуиз, режиссёр «Звёздных врат: SG-1» разговариват со своим братом.)
Питер ДеЛуиз: Ты понимаешь что это не настоящее шоу?
Майкл ДеЛуиз: Ты говоришь что «Червоточина Экстрим» — не по-настоящему? Всё это..?
Питер ДеЛуиз: Это не настоящее шоу. Это фальшивка.
Майкл ДеЛуиз: Мой агент об этом знал? (пауза) Мне платят настоящими деньгами?

Полигон (Proving Ground)

(Один из новобранцев только что выстрелил в Картер, которую они считали гоа’улдом.)
Джексон: (на земле) Правильное решения. Вот только одна вещь. (голос становится глубоким) Она — Ток’ра, я — гоа’улд. (стреляет в них)
(Как часть тренировочного сценария для новобранцев, Джексон «поселился» в кабинете Хэммонда.)
Джексон: (в кресле Хэммонда) О, должен сказать что мне это сценарий нравится больше прошлого. Ты пробовал это кресло? Это… очень удобно.
О’Нилл: (зловеще) Развлекайся, Дэниэл.
Джексон: Да, ты же им сказал чтобы они меня взяли в плен, а не стреляли, правда? Правда? (нет ответа) Алло?

48 часов

Мэйбурн: Привет, Джек.
О’Нилл: Ты — крысиный ублюдок! (начинает бегать за Мэйбурном)
Мэйбурн: Эй, эй, эй… осторожнее.
О’Нилл: Я тебе сейчас врежу!
Мэйбурн: Люди смотрят!
О’Нилл: А мне всё равно!
Картер: Есть ли шанс что русские могут нам дать своё наборное устройство?
Джексон: Только если отдадим Аляску.
Доктор Маккей: Как жаль что я тебя нахожу привлекательной. Всегда имел слабость на тупых блондинок.
Картер: Пойди, пососи лимон. [у Маккея аллергия на цитрус]
Доктор Маккей: Очень сексуальна. Очень, очень сексуальна.

Встреча (Summit)

Картер: Вы говорите о том чтобы уничтожить всех лидеров гоа’улдов?
Рен’о: Да.
О’Нилл: Добро пожаловать на Тёмную Сторону.
Ток’Ра: Не знал, что вас интересуют разработки Ток’Ра.
О’Нилл: «Интересуют» — не то слово, чтобы описать мои чувства по этому поводу.
Ток’Ра: В любом случае — я рад, что вы смогли присоединиться к экскурсии.
О’Нилл (поспешно): Простите, но мне нужно помочь Тил’ку… ждать Дэниэла.
Рен’о: Мы умрём прежде чем раскроем наши тайны.
О’Нилл: Знаете, давайте-ка придумаем новую стратегию, в которой мы не умираем!
Джекоб Картер: Дэниэл? Как дела?
Джексон: О, хорошо. Здесь как будто идёт гоа’улдский Марди грас.

Последний слово (Last Stand)

Джексон: Я бы думал что раса, достаточно продвинутая для полётов в космосе, была бы достаточно умная для использования ремней безопасности.
Джекоб Картер: Мы просто предпочитаем не падать.

Предохранитель (Fail Safe)

Картер: У астероида нестандартная форма, но мы рассчитали его длину из конца в конец как приблизительно 137 километров.
О’Нилл: Видел я этот фильм. Он упадёт на Париж.
О’Нилл: … и после этого я взорвался.
Хэммонд: Что это означает?
Джексон: Скажем так, Джек упомянул мать Фрейра.
(Пытаясь обезвредить ядерную бомбу, О’Ниллу сказали перерезать красный провод, но все провода жёлтые.)
О’Нилл: Знаешь, я бы хотел сейчас сказать, что это — очень-плохо-сделанная-бомба, и я думаю что нам надо это кому-нибудь сказать.
Картер: Согласна, сэр.
(Подлетая на астероиде к Земле.)
Картер: Если я выключу двигатель слишком быстро — мы окажемся прямо в центре Земли.
О’Нилл(выглядывая из окна корабля): Картер, я вижу свой дом!
Картер: Включаю гипер-двигатели… сейчас.

Воин (The Warrior)

Ктано: Я чту того кто убил своего бога. И его тау’ри братьев. Убийц Ра, Хатор, Сетеша, Херу-ура, Сокара, Кроноса, и Апофиса.
О’Нилл: Да, кто-то держал счёт! Полковник Джек О’Нилл.
Ктано: Знакомое имя. Проклятое каждым гоа’улдом. Сам Имхотеп объявлял что твои дни сочтены.
О’Нилл: Ну, я не против. Надеюсь, что это очень большое число.
Ктано: Я вижу что ты говоришь что у тебя на уме, О’Нилл.
О’Нилл: Да, поэтому я говорю мало.
(Ктано и Тил’к дрались на палках. Ктано разбил палку Тил’ка надвое.)
Тил’к: (на коленях) Я умру свободным!
Ктано: Ты умрешь от руки своего бога (на ухо, глубоким голосом) Имхотепа.

Угроза (Menace)

Джексон: С ней очень трудно начать разговор, её внимание гуляет. Как будто у неё разум ребёнка.
(Все смотрят на О’Нилла, которые играется с увеличительным стеклом и строит рожи.)
О’Нилл: Что?
Солдат: Полковник, Вы говорили искать что-нибудь нетипичное из местной технологии?
О’Нилл: Я бы такого никогда не сказал.

Страж (The Sentinel)

Гривс: Я опять скажу: мне не нравится мысль идти туда безоружным.
О’Нилл: А… мне всё равно.
Кершо: (саркастично) Мне лучше от знания того, что меня охраняет археолог.
Джексон: (поднимает нож, саркастично) Да, куда здесь вставлять пули?
Джексон: Просто для интереса, сколько лет ты убрал из их срока если они ту штуку починят?
О’Нилл: Вообще-то, они получат ещё пару лет.
Джексон: Ещё?
О’Нилл: Они были смертниками.

Меридиан (Meridian)

(Дэниэла обвинили в саботаже.)
Хэммонд: Я составлю письмо лидеру Келоуны…
О’Нилл: Генерал, Вы не можете сдаться этим людям. Они — лживые ублюдки.
О’Нилл: Я согласился доставить это письмо только для того чтобы поговорить с тобой.
Джонас Куинн: О чём?
О’Нилл: О том что Дэниэл умирает.
Джонас Куинн: И Вы ищете кого-нибудь обвинить?
О’Нилл: Я не дам вам загрязнять его имя. Понимаешь, мне всё равно какова цена этого всего, кому угодно. Моё правительство признается в виновности Дэниэла через мой труп.
(Джексон лежит на больничной койке.)
О’Нилл: Тебя в этом не обвинят. Мне наплевать что на кону.
Джексон: Какая тебе разница?
О’Нилл: Потому что, несмотря на то что ты был гигантской болью в заднице все эти пять лет, я может быть… может быть… мм, начал немного тебя уважать… вроде бы.
Джексон: (сухо) Вот это трогательно.
О’Нилл: (настойчиво) Это не будет твоим последним действием в официальных записях.
(Видение Дэниэла)
Ома Десала – Вспышка молнии, ливень искр. И в одно мгновения вы потеряли меня из виду.
Джексон – Верно. Что вы имели в виду, когда сказали, что моя судьба находится в моих руках?
Ома Десала – Когда разум просветлён, а дух освобожден, тогда тело теряет своё значение.
Джексон – Вы говорите о вознесении, верно?
Ома Десала – Переход на иной уровень существования
Джексон – Вы хотите сказать, что я это могу? Стать таким как вы?
Ома Десала – Ты должен закончить путешествие, которое ты начал на Кебе. Только тогда ты сможешь найти свою дорогу на великом пути.
Джексон – Что я должен делать?
Ома Десала – Избавься от своей ноши.
Джексон – Хорошо. Допустим, избавился. Что дальше?
Ома Десала – Высокий человек не сможет спрятаться в низкой траве.

Дэниэл, начиная немного терять терпение, сказал

Джексон – Вы знаете, у меня действительно совсем нет времени для подобного рода бесед.
Ома Десала – Нельзя достигнуть просвещения, убегая от смерти, – невозмутимо продолжала Ома.
Джексон – Скажите мне, что делать.
Ома Десала – Многие дороги ведут к великому пути. Только желающий этого найдёт свой путь.
Джексон – Хорошо. Я желающий. Так что давайте. Я имею в виду, ну, вы знаете, делайте то, что должны. Сделайте, чтобы я засверкал.
Ома Десала – Река не лжёт, несмотря на то, что стоящий на берегу нечестный человек по-прежнему не слушает её, – не унималась Ома.
Джексон – Верно. Я и не думал, что это будет легко.
Картер: (бессознательному Дэниэлу) Ты производишь эффект на людей, Дэниэл. Твой взгляд на вещи, он меня тоже изменил. Я вижу то что действительно важно. Я не знаю почему мы ждём прежде чем открыться людям о наших чувствах. Наверное, я надеялась что ты всегда знал.
Тил’к: (бессознательному Дэниэлу) Если ты должен умереть, Дэниэл Джексон, я хочу чтобы ты знал что я верю что битва против гоа’улдов потеряет одного из её самых великих воинов. А я потеряю одного из своих самых дорогих друзей.
Ома Десала: Из-за того что это так отчётливо, чтобы понять это может занять долгое время. Если ты немедленно знаешь что свеча горит, пища была приготовлена давным-давно.
Джексон: Да, да, тот монах в Кебе тоже это мне говорил. Я не знал тогда что это означает и сейчас не знаю.
(Дух Джексона собирается уходить через звёздные врата в его голове.)
Джексон: Я буду по вам скучать, ребята.
О’Нилл: Да, мы тоже.
Джексон: Спасибо. За всё.
О’Нилл: Так, что? Увидимся ещё?
Джексон: Я не знаю.
О’Нилл: Эй… а куда ты идёшь?
Джексон: Я не знаю.

Открытия (Revelations)

Тил’к: Ты не в порядке, майор Картер?
Картер: Я в порядке.
Тил’к: Ты продолжаешь быть в трауре из-за потери Дэниэла Джексона.
Картер: Да, продолжаю. Скажи мне что я не одна в этом.
Тил’к: Я выполню надлежащие ритуалы когда представиться возможность. До этого времени, наше задание должно иметь приоритет.
Картер: (сердито) Пожалуйста, Тил’к. Не нужна мне эта «путь воина» фигня. С слышу достаточно этого от полковника О’Нилла.
Тил’к: Дэниэл Джексон вознёсся на более высокий уровень существования. Многие джаффа посвятили свои жизни для достижения этой цели.
Картер: (горько) Так я, что, должна праздновать?
Тил’к: Это — великое достижение.
Картер: Мы были одной командой, Тил’к. Никто не может понять через что мы прошли вместе, что мы означаем друг для друга. Так может Дэниэл и достиг кое-чего космической важности, не знаю. И если честно, сейчас, мне всё равно. Я бы предпочла чтобы он вернулся.
Тил’к: Я тоже.
Хеймдаль: Фактически, уже почти тысячу лет, мы физически не могли достичь деления клеток способом мейоза.
О’Нилл: Хмм?
Картер: Половое размножение, сэр.
О’Нилл: А. (Хеймдалю, шокировано) Тысячу лет?
Хеймдаль: Мы это предпочитаем не обсуждать с другими расами.
О’Нилл: Вот это я понимаю.
Тил’к: … наши шансы побега — незначительны.
О’Нилл: Ох, не знаю. Всё что нам нужно сделать это выбраться отсюда, убить всех джаффа между этим местом и пелтаком, захватить корабль, и улететь домой. (показывает полёт рукой) Улететь домой…
Тил’к: (поднимает бровь) Я остаюсь прав.
Осирис: (пытает Сэм с помощью ручного устройства) Спрашиваю ещё раз: Где доктор Джексон?
Картер: Он мёртв.
Осирис: Ты лжёшь.
Картер: Пошла к чёрту.
(Тил’к и О’Нилл смотрят на панель с контрольными кристаллами.)
Тил’к: Может быть нам стоит их всех взять.
О’Нилл: Вот мысль. (стреляет по кристаллам)

Сезон 6

Искупление Часть 1 (Redemption Part 1)

Хэммонд: Полковник Чехов считает что, как символ наших объединённых усилий, русский офицер должен быть назначен в SG-1.
О’Нилл: Через мой гниющий труп, сэр.
Хэммонд: (серьёзно) Полковник…
О’Нилл: (невинно) Извините, я, что, это вслух сказал?
Хэммонд: Я сказал что с Вами это обговорю и что я уверен что Вы над этим подумаете.
О’Нилл: Я то подумаю, генерал, но я уверен что мой ответ останется, «Ни за что.»
О’Нилл: Хэммонд настаивает что SG-1 нужен зануда-умник, чтобы мы стали крутыми, как раньше.
Тил’к: Рассматривал ли ты кандидатуру Джонаса Куинна?
О’Нилл: Я знаю что ты практиковался, но я всё ещё не могу понять… ты шутишь?
Тил’к: Он хочет присоединиться к битве против гоа’улдов.
О’Нилл: Тил’к, он с другой планеты!
(Тил’к смотрит на него.)
О’Нилл: Он — иноп…
(Тил’к поднимает бровь.)
‘О’Нилл: (стеснительно) …ланетянин.
(Картер и О’Нилл готовят X302 к полёту.)
Картер: Системы жизнеобеспечения?
О’Нилл: Проверены.
Картер: Связь?
О’Нилл: Проверена.
Картер: Поглотители инерции?
О’Нилл: Круто! … и проверены. Фазеры?
Картер: Извините, сэр.
Картер: Сэр, наши моделирования проверили все мыслимые сценарии.
О’Нилл: Знаешь, Картер, меня интересуют немыслимые.
(Голограмма Анубиса появляется перед вратами.)
Анубис: Я Анубис.
Картер: (О’Ниллу) Похоже на голографическую проекцию, сэр.
Анубис: Люди Тау’ри. Конец ваших дней наконец приближается. Пощады не будет.
О’Нилл: (Картер) Ох, ну и ну. Кто так разговаривает?
Картер: Сэр, это технология Азгардов. Он её, наверное, скачал у Тора.
Анубис: Вы преклонитесь перед моей могучей властью. Ничто не может остановить разрушение которое я вам приношу. Готовьтесь погибать.
О’Нилл: Ох, пожалуйста.

Искупление Часть 2 (Redemption Part 2)

Картер: Чтоб ты знал, я тебя ненавижу.
Доктор Маккей: Ну, хуже быть уже не может.
Картер: О, может. Я быстро подхожу к «презираю».
(Картер ударило током; Маккей её проведывает в лазарете.)
Доктор Маккей: Привет.
Картер: Ох, а я мне как раз становилось лучше.
Картер (говорит о возможности создания гиперполя): К сожалению, мы этого еще не пробовали.
Доктор Маккей (печатает): Подождите…
Картер: Да, конечно. Спасибо. Сэр, нам нужно написать новую программу, это займет несколько минут.
О’Нилл (иронично глядя на приборы в кабине корабля): Ладно. А я тем временем… продолжу падать.
(Картер целует Маккея в щеку.)
Доктор Маккей: (взволнованно) Так ты меня не ненавидишь?
Картер: Может быть. Плохо для тебя.
Доктор Маккей: Почему?
Картер: Я тебя больше привлекала, когда ненавидела.
(Хэммонд пакуется. О’Нилл заходит и вытаскивает из коробки лампу.)
О’Нилл: Вы уверены что хотите это взять с собой, сэр?
Хэммонд: Мы закрыты. Я должен был уйти в отставку пять лет назад. Мы не знаем сколько времени пройдёт перед тем как мы сможем возобновить программу звёздных врат, если вообще сможем.
О’Нилл: Вообще-то, сэр, я имел в виду то что на лампе написано «Собственность ВВС США».

Спуск (Descent)

О’Нилл: Когда мы в следующий раз потерпим крушение на нашем новеньком корабле, что скажешь если мы это сделаем в тропиках?
Картер: Вообще-то, сэр, не было бы разницы. На этой глубине, вся вода холодная.
О’Нилл: Тогда в воду помельче… помельче.
Картер: Да, сэр. Постараюсь не забыть.
О’Нилл: Или можем вообще не крушить его. Неплохо было бы иметь наш новый корабль больше чем на пару часов.
Куинн: Те из нас которые не с Земли… должны держаться вместе, да?
Тил’к: Ты предлагаешь инопланетный заговор?
Куинн: Нет.. о… Конечно, нет. Меня… меня предупреждали о твоём редком чувстве юмора. Оно… Дошло!
(Тил’к смотрит на него серьёзно. Куинн хмурится.)
Куинн: Нет никакого заговора!!!
Тил’к: (по радио) Экипаж, по-видимому, покинул корабль.
Хэммонд: Рад слышать. Мы здесь все задержали дыхание.
Тил’к: Это очень немудро.
(О’Нилл и Куинн только что убежали от взрывающегося корабля. Джонас улыбается.)
О’Нилл: (подозрительно) Ты улыбаешься?
Куинн: Первый раз в планере смерти.
О’Нилл: Ох! Ну… (начинает делать виражи)

Замороженная (Frozen)

Доктор Майклз: Здрасте. Приятно, наконец-то, с вами познакомится, майор.
Картер: Мне тоже, доктор Майклз. Это — доктор Фрэйзер.
Доктор Майклз: Доктор.
Фрэйзер: Доктор.
Доктор Майклз: (представляет) Мм… доктора Вудс и Осборн.
Фрэйзер: Доктор.
Доктор Вудс: Доктор.
Доктор Осборн: Майор.
Картер: Доктор.
Доктор Вудс: Майор.
Фрэйзер: Доктор.
О’Нилл: Ладно. Хватит.
О’Нилл: Слушайте. Кто-то для меня может подвести итог этого всего?
Фрэйзер: Ну, сэр, мы может быть смотрим на доказательство того что люди развились намного раньше чем мы думали.
Доктор Майклз: И может даже и на этой планете.
О’Нилл: Дарвин был бы обижен.
О’Нилл (расстроено): Черт!

(Тил’к поднимает бровь)

О’Нилл: Я забыл диск «Симпсонов».

(Тил’к странно смотрит на него)

О’Нилл: Это очень важно!

Лунатики (Nightwalkers)

(Джонас Куинн ест бургер, картошку фри, и молочный коктейль на ланч. Сэм смотрит как он макает картошку в коктейль и ест.)
Картер: Хороший… ланч.
Куинн: Мммм. Мне начинается нравиться эта ваша «традиционная американская еда».
Картер: У нас есть ещё одна традиция. Она называется «затвердение артерий».
Куинн: Не говори мне что ты не заметила что эти люди ведут себя странно.
Картер: О чём ты говоришь?
Куинн: Ну, например, вон тот мужик за Тил’ком, он не осознаёт что он только что положил восемь кубиков сахара в свой кофе, а вон та дама возле прилавка, она одну и ту же статью читает уже полчаса. С тех пор как мы сели, эта официантка уронила свой поднос дважды, а повар сделал неправильно три заказа, включая мой гамбургер, который я заказал среднеподжаренным, а он его сильно поджарил. Это как будто весь городок полуспит.

Пропасть (Abyss)

Баал: Кто ты?
О’Нилл: Ты первый.
Баал: (подбирает нож) Ты утверждаешь что не знаешь меня?
О’Нилл: Ну, не принимай близко к сердцу, парень, я уверен что ты являешься крутым, важным гоа’улдом. Меня просто не держат в курсе о ваших змеиных делах.
Баал: Я Баал.
О’Нилл: Это всё? Просто «бол» [англ. мяч]? Как в футболе?
Джексон: Привет, Джек. (машет рукой)
О’Нилл: Дэниэл?
Джексон: Я ухожу и вот в какую грязь ты вляпываешься.
Джексон: Хорошо тебя видеть.
О’Нилл: Да. Мне тоже. Жаль что ты — галлюцинация.
Джексон: Нет, я здесь. Я… действительно здесь.
О’Нилл: Да, конечно.
(О’Нилл снимает ботинок и бросает его. Ботинок пролетает сквозь Дэниэла.)
Джексон: Здесь в смысле что моё сознание здесь, а не моё полное физическое тело, которое на самом деле… ни… здесь ни там. В общем, тебе это не привидится.
О’Нилл: Мой ботинок только что через тебя пролетел!
Джексон: Джек, с кем ты говоришь?
О’Нилл: С женщиной.
Джексон: (смотрин наверх) Там никого нет.
О’Нилл: Кто бы говорил.
Джексон: Джек. Т-ты думаешь что Азгарды бы назвали к-корабль твоим именем только потому что они считали что звучит круто? Сейчас не время притворятся дураком, ты намного умнее этого. Они увидели наш потенциал в тебе… из-за того кто ты и что ты сделал. Потенциал человечества. То же самое Ома видела во мне.
О’Нилл: Я — не ты.
Джексон: Да, когда это тебя останавливало?
О’Нилл: Ладно… поставь себя на моё место а меня на твоё.
Джексон: Ты бы был здесь ради меня.
О’Нилл: Вот именно! Я бы тебя освободил, подорвал бы эту крысиную нору к чёрту, и убедился бы что это сукин сын пострадал!
Джексон: Другие бы тебя остановили.
О’Нилл: Пусть бы только попробовали.
Джексон: Ты бы этого не сделал.
О’Нилл: Баал был бы мёртв.
Джексон: Джек—
О’Нилл: И не думай что я бы на этом остановился!
Джексон: (с усилием) Ты лучше чем это!
О’Нилл: Вот в этом ты не прав!!!
О’Нилл: Дэниэл, если ты начнёшь разговаривать как Ома…
Джексон: Я не разговариваю как Ома Десала.
О’Нилл: Звучит как Ома.
Джексон: Нет, нет, нет… Ома Десала бы сказала что-то типа… мм, мм, если ты знаешь что свеча горит то пища была приготовлена давным-давно, или что-то похожее.
О’Нилл: Зачем?
Джексон: Чтобы открыть твой разум.
О’Нилл: Хотя свеча горит в моем доме… дома нет никого.

Игра теней (Shadowplay)

Картер: Ну, по словам их командира, правительство Келоуны желает восстановить торговые связи с Землёй.
О’Нилл: Надеюсь ты ему дипломатически сказала засунуть их в…

Другие ребята (The Other Guys)

Доктор Фелгер: Пошёл ты, Кумбс! Хотя бы мои герои существуют. Если бы это было собрание «Звёздного пути», ты бы был разодет как клингонец.
Доктор Кумбс: Вулканец, Фелгер. Вулканец. Я не знаю как ты можешь называть себя учёным и не поклонятся алтарю Родденберри!
Доктор Фелгер: (насмешливо) Ууу, как нам отсюда выбраться, капитан? Ох, не знаю, надо что-то сделать с тахионным излучателем.
Доктор Фелгер: Что бы полковник О’Нилл сделал если бы он здесь был?
Доктор Кумбс: Хочешь чтобы я тебя пристрелил?
(SG-1 в гоа’улдской камере заключения. О’Нилл уговаривает Фелгера уйти.)
Доктор Фелгер: А как же «никогда не оставлять никого позади»?
О’Нилл: (в ярости) А как насчёт «мы дали им схватить нас»? Нарочно?
Доктор Кумбс: (сокрушённо) Ох.
Доктор Фелгер: Вы что?
О’Нилл: Мы на задании, идиот!
Доктор Фелгер: Ты не понимаешь Саймон, джаффа не убивают друг друга для развлечений.
Доктор Кумбс: Нет?
Доктор Фелгер: Ну, не уверен.

Преданность (Allegiance)

(Утро.)
Картер: По-видимому, колебания энергии в цикле продукции накуада реактора. Но при ближайшем осмотре, я обнаружила что поглотительный порт и его дублёр были саботированы.
О’Нилл: Картер! Я ещё кофе не выпил.

Панацея (Cure)

Доллен: Они посылают свою самую уважаемую команду представителей. Без сомнения, лидер этой группы умный и здравомыслящий переговорщик.
Тегар: Мы должны быть на высоте, чтобы соответствовать вызову.
Доллен: Лично я не могу дождаться встречи с этим гениальным человеком.
(SG-1 появляются через врата.)
О’Нилл: Привет, ребята!
О’Нилл: (описывает гоа’улдов) Светящиеся глаза, клишейное поведение, зло, что-то типа такого.
(SG-1 смотрят на королеву гоа’улдов которая породила миллионы симбионтов.)
О’Нилл: Слушайте, как это возможно? В смысле, как она делает детей без… (пауза) друга-мужчины?
Малек: Королевы симбионтов могут оплодотворять свои собственные яйца. Это, в принципе, асексуальный процесс.
О’Нилл: Так вот почему вы ребята берёте тела.

Прометей (Prometheus)

(Картер и Куинн показывают звездолёт BC-303 репортёрам.)
Мартелл: Вы говорите что маленькие зелёные человечки помогли вам это построить?
Картер: Вообще-то, они серые.

Неестественный отбор (Unnatural Selection)

О’Нилл: Достаточно сказать что Вам лучше всего пойти наверх и нажать «1» [имея в виду президента] на номерозапоминателе.
Хэммонд: (озадаченно) Мои внучки?
О’Нилл: Тогда «2».
О’Нилл: Они не согласились.
Картер: Они не одобрили задание?
О’Нилл: Нет, это они одобрили. Как только они узнали что на кону и все эти «судьба вселенной» вещи, и президент и Хэммонд поняли что выбора нет. Он посылает нам удачи, Божьего благословления, и всё то что он говорит когда думает что нам крышка.
Картер: Так на что они не согласились?
О’Нилл: На имя которое я предложил.
Картер: Для корабля?
О’Нилл: Да.
Картер: Да, сэр, мы не можем его назвать Энтерпрайзом.
О’Нилл: Почему нет?
Картер: Название проекта было Прометей. Что в этом плохого?
О’Нилл: Это греческая трагедия. Кому это нужно?
О’Нилл: Что с вами, ребята? Машины времени — это ничего хорошего — даже мы это знаем!
Картер: Что за команду вы послали?
Тор: Прийти.
Куинн: Вы проинструктировали всех репликаторов везде чтобы они пришли к вам.
О’Нилл: У меня есть теория почему вы проиграли войну.

Невидимый Мир (Sight Unseen)

Куинн: Возможность быть сумасшедшим мешала мне расслабляться.
Вернон: Так с какой планеты они прилетели?
О’Нилл: Кто?
Вернон: Инопланетяне.
О’Нилл: А! Место по имени Мелмак.
Вернон: А разве Альф не оттуда?
О’Нилл: Кто?
Вернон: Альф. Ну, по телевизору? Кукла?
О’Нилл: (невозмутимо) Никогда не видел.

Дым и зеркала (Smoke and Mirrors)

Куинн: Кто тебя учил водить?
Тил’к: Меня инструктировал Дэниэл Джексон.
Куинн: Когда это было?
Тил’к: По-моему, год был 1969.

Потерянный рай (Paradise Lost)

О’Нилл: (Мэйбурну) Знаешь, Гарри, это не то что я не могу поверить что ты мне опять соврал, это то что ты мне опять соврал.

Метаморфоза (Metamorphosis)

Куинн: Я думаю пригласить её на свидание.
Картер: Так приглашай.
Куинн: В Келоуне, принято такую просьбу передавать через друга (легко ударяет её руку).
Картер: Не правда!
Куинн: Ты хотя бы могла узнать будет ли она восприимчивой.
Картер: Джонас, ты такой трус!

Раскрытие (Disclosure)

Британский посол: У меня возникли сомнения насчёт того, что не один, а два метеора, о которых докладывалось в последние годы, были инопланетными кораблями.
Майор Дэвис: Вообще-то, их было три.
Сенатор Кинзи: Командующий Тор, моё имя…
Тор: Сенатор Кинзи. О’Нилл предложил, чтобы я послал Вас на далёкую планету за Ваши деяния здесь, но я почти уверен, что он это сказал в шутку.
Сенатор Кинзи: (поднимает палец) Уверен, что да, командующий…
Тор: (поднимает палец) Главнокомандующий.
Тор: (обращаясь к Совету Безопасности ООН) Мнение Верховного Совета Азгардов в том, что контроль звёздных врат должен быть оставлен в очень способных руках генерала Хэммонда и его команды… и, хотя наша продолжительная дружба с Землёй не зависит от этого, это предпочтительно.

Оставленные (Forsaken)

Тил’к: Кельты были способными воинами в своё время. Их потомки могут стать ценными союзниками.
О’Нилл: Ты слишком много раз видел Храброе сердце.
(Картер смотрит в телескоп.)
О’Нилл: Много интересного и туманного там?
Картер: Да, сэр.
О’Нилл: (смотрит в телескоп) Ничего не вижу.
Картер: Ну, Вы и не увидите, сэр, днём.
Куинн: (по радио) Полковник, майор. Вам надо это увидеть.
О’Нилл: Хорошо. Только скажи где ты.
Куинн: Точно. А, идите на восток.

Подмена (The Changeling)

Джексон: Я никогда не покидал тебя, Тил’к. И не покину. Это обещание.
О’Нилл: Что это?
Картер: Третонин, сэр.
Куинн: Лекарство которое нам предлагали пангарцы?
О’Нилл: О! Это же перетёртые гоа’улды, не так?
Джекоб Картер: Это немного чище чем это, Джек…

Сувенир (Memento)

Полковник Ронсон: Эта специфическая система не имеет вторичной.
О’Нилл: Так ты говоришь здесь нет вторичной системы.

Пророчество (Prophecy)

Тил’к: У тебя всё ещё случаются видения, Джонас Куинн?
Куинн: После операции, нет.
О’Нилл: Значит, никаких лотерейных номеров…
Куинн: (улыбается) Боюсь что нет.
О’Нилл: Никакой поездки в Вегас, только я и ты…

Полный оборот (Full Circle)

(О’Нилл в лифте. Появляется бесплотный Джексон.)
Джексон: (отчаянно) Джек, это действительно я, это я, ты должен помочь, нам нужно найти Глаз Ра до того как Анубис его найдёт. Оставь себе, спрячь, уничтожь его, мне всё равно, разницы нет, но у нас мало времени.
О’Нилл: Эй, Дэниэл, как дела? Давненько не виделись. Как дела в астральном мире?
(О’Нилл только что закончил насмехаться над злобным Хераком.)
Куинн: Совсем обязательно его ещё больше разъярять?
(Пауза.)
О’Нилл: Да.
Джексон: Ома здесь, следит за мной.
О’Нилл: И?
Джексон: И мне уже всё равно.

Сезон 7

Падший (Fallen)

Местный: (показывает на Тил’ка) Он — джаффа.
О’Нилл: Нет, но он его играет по телевизору.
О’Нилл: Я имею в виду… для записи… что это самый дурацкий план который мы когда-либо придумывали.
Картер: Более дурацкий чем привязывать включённые врата к низу X-302?
О’Нилл: О, да.
Картер: Более дурацкий чем… взрывать солнце?
О’Нилл: Ага!
Картер: (Куинну и Джексону) По-моему, он прав.

Возвращение домой (Homecoming)

Куинн: Куда?
Джексон: Мммм… сюда!
Куинн: Уверен?
Джексон: Нет!
Куинн: Понял!
Херак: Что же касается остальных, то вы будете публично казнены как урок тем кто думает предать своего бога!
О’Нилл: А обязательно публично?
Херак: (направляя оружие на О’Нилла) Я могу тебя сейчас убить.
О’Нилл: Публично подойдёт.

Хрупкий баланс (Fragile Balance)

(О’Нилла превратили в ребёнка.)
О’Нилл: Дэниэл! Скажи им кто я такой. Пожалуйста.
Джексон: Хорошо. С удовольствием. Кто ты?
Хэммонд: Вы утверждаете что полковник О’Нилл каким-то образом был регрессирован на 30 лет за одну ночь?
Джексон: Более странные вещи случались.
Тил’к: Назови одну.
Джексон: Ну, был случай когда он стал очень старым, когда он стал пещерным человеком, когда мы все поменялись телами…
Локи: Нет, нет, нет, это всё неправильно.
О’Нилл: Эй! Я скажу тебе что неправильно. Я только проснулся, не выпил кофе, даже не писал семь дней, и вот узнаю что ты меня похитил и сделал… мини-меня! Картер, я должен сейчас быть раздражённым, да?
Картер: Да, я-я была бы.
Локи: Я — учёный. Бывший генетик Правящего Совета Азгардов.
Картер: Бывший.
Локи: Я был лишён своего статуса когда меня поймали, проводя несанкционированные опыты на людях.
О’Нилл: А у вас, что, есть санкционированные?
Джексон: Зачем рисковать возвращаться сюда после девятнадцати лет?
Локи: Я думал что он и есть тот самый.
О’Нилл и Клон: Я?
Локи: Я верил что его генетический код содержал ключ.
О’Нилл и Клон: Мой?
О’Нилл: (Клону) Перестань.
Локи: Он был достаточно физиологически продвинутый для содержания и использования информации из хранилища информации Древних. Это было бы невозможно для любого человека одно поколение назад. Он — значительный шаг вперёд на вашем эволюционном пути.
Джексон: И ты это только недавно узнал?
Локи: Я об этом узнал одновременно со всеми Азгардами. О’Нилл — легендарен.
(О’Нилл принимает гордый вид.)
Джексон: Мм, что нам делать если Тор не появится? (Тор телепортируется на корабль) А вот и он.
О’Нилл: Ну, самое время!
Тор: Приношу извинения за опоздание. (зло) Локи, что ты наделал?
Клон: Да, по-видимому, он игрался в доктора Моро за твоей спиной.
О’Нилл: Да. Доктора Моро.

Орфей (Orpheus)

(О фильме Знаки.)
Картер: Значит они летят полгалактики, в далеко передовом космическом корабле, но не используют технологию для захвата планеты. Знаешь в чём оказалась их слабость? Вода. В смысле, если это правда, зачем им захватывать планету, покрытую водой на две трети? Я уже не говорю о дождях.
Джексон: Зачем ты эти фильмы смотришь, если ты просто их будешь разрезать на куски?
Картер: Ну! Неужели тебе иногда не интересно как близко они подходят к правде?
О’Нилл: Пришло время для плана Б.
Картер: А у нас есть план Б?
О’Нилл: Нет, но как раз для него самое время.

Поправки (Revisions)

Спасательная шлюпка (Lifeboat)

Тил’к: Предварительная электроэнцефалограмма Дэниэла Джэксона оказалась аномальной.
О’Нилл: С повторить это сможешь?

Враг мой (Enemy Mine)

Джексон: (искренне) Полковник, Вы не понимаете. Унасы — территориальны, и, если их спровоцировать, они могут быть очень опасными.
Полковник Эдвардс: (О’Ниллу) Он всегда такой?
О’Нилл: Да, в основном.

Космическая гонка (Space Race)

Имон: Тебе в голову не приходило что, может быть, тебя не повышали столько раз не из-за того что ты человек, а из-за того что ты идиот?
О’Нилл: Сколько раз я тебе говорил? Не ловись плохим ребятами!
Уоррик: Майор Картер, если Вы хотите быть моим вторым пилотом, Вам нужно знать как корабль работает.
Картер: Что это?
Уоррик: Полное руководство по операции Серебруса. Я его попросил для Вас перевести.
Картер: Спасибо!
О’Нилл: Это же не наш язык!
Картер: Это мой язык, сэр.

Мститель 2.0 (Avenger 2.0)

Картер: Это — энергетическое оружие, сэр. Оно может, потенциально, заменить ракеты на X-303.
О’Нилл: Фазер?
Клои: Больше похоже на фотонную торпеду.
Доктор Фелгер: Вот именно на этой точке я стоял когда придумал способ рекомбинирования эпсилон-частиц в подпространственной матрице. Затем меня ограбили какие-то парни.

Право от Рождения (Birthright)

(Джексон объясняет Несе зачем ему нужны очки.)
Неса: Может быть Вам нужен симбионт.
Джексон: Да, я лучше побуду в очках.

Эволюция, Часть 1 (Evolution, Part 1)

(При поимке Калл-Воина)

Джек О’Нилл: Готовимся к плану Б
Солдат: Но мы даже не начинали план А
Джек О’Нилл: А когда он срабатывал?

(В джунглях Гондураса)

Джексон: Мы нашли храм!
Гид: Хорошо, развлекайтесь!
Джексон (Ли): У него почасовая оплата?

Эволюция, Часть 2 (Evolution, Part 2)

Сержант Сайлер: (поправляет броню Джекоба Картера) Нормально, сэр?
Джекоб Картер: Хорошо. Напоминает мне о моих футбольных днях.
Сержант Сайлер: В те дни уже были шлемы, сэр?
Джекоб Картер: Смешно.

Изящество (Grace)

(Одна на Прометее, Картер галлюцинирует что остальные члены SG-1 рядом с ней.)
Картер: Ты был таким надоедливым когда был вознесён?
Джексон: Не знаю, смотря кого спросишь. Мне казалось что у меня было какое-то особое je ne sais quoi. Выбор времени был так себе.
Тил’к: Ты мне как брат, О’Нилл.
О’Нилл: Да тебе 140 (сарказм по поводу среднего срока жизни джаффа)
Тил’к: Младший брат, наверное. Но не в этом смысл.

Осадки (Fallout)

Джексон: (о SGC) Скучаешь по этому?
Куинн: Да, скучаю.
Джексон: Ну, судя по тому с чем тебе нужно иметь дело в Келоуне, я не удивлён. Думаю я бы предпочёл смертельную опасность одной из тех встреч совета в любой день недели.

(Перед началом бурения)

Кьяна: Кто программировал это?
Саманта (смущенно): Я
Кьяна: Если бы вы начали бурение без меня, то вас бы разорвало после прохождения ста метров спуска.

Химера (Chimera)

Картер: Предупреждаю — мне не везет по жизни. Большинство парней, с которыми я встречалась, умерли.
Пит: То есть?
Картер: Они мертвы.
Пит: Как?
Картер (невозмутимо): Обстоятельства.(Картер и О’Нилл едут в лифте. Картер насвистывает музыку сериала.)
О’Нилл: Насвистываешь?
Картер: Я?
О’Нилл: Да.
Картер: Извините.
О’Нилл: Как его зовут?
Картер: А почему Вы…
О’Нилл: Насвистывание.
Картер: Пит.

Похоронный звон (Death Knell)

Картер: Ты кофе уже пил сегодня?
Джекоб Картер: … Селмаку не нравится кофе.
Картер: Ты перестал пить кофе из-за своего симбионта?

Герои, Часть 1 (Heroes, Part 1)

(Эмметт Брегман пытается взять интервью у SG-1.)
Брегман: Полковник О’Нилл. Здравствуйте. Я—
О’Нилл: (идёт дальше) Я люблю ваниль на шоколаде, мой любимый цвет — перидот, я считаю что Тибет должен быть свободным, и если бы я мог пообедать с кем угодно в мире, то это была бы Мэри Стинбёрген.
Брегман: Нет-нет, я просто пытаюсь… Мэри Стинбёрген?
О’Нилл: Я считаю что она милая.
(Картер дает длинное объяснение о внутренней структуре звёздных врат.)
Брегман: … а можно нам заснять как врата крутятся?
Картер: (саркастически) Конечно. Это очень круто. Там пар идёт и всё такое.
(SG-13 исследуют новую планету.)
Полковник Диксон: Я не вижу никаких признаков чего-либо здесь.
Доктор Балински: Обычное пари на это, сэр?
Полковник Диксон: Почему бы и нет. Уэллс?
Рядовой Уэллс: Заброшенная накуада шахта.
Полковник Диксон: Скучно. Но хороший шанс. Босуорт?
Босуорт: Я ставлю на деревья, сэр.
Полковник Диксон: Босуорт дисквалифицирован за умничество. Я ставлю на двухголовых инопланетян.
Рядовой Уэллс: Дружественные или враждебные, сэр?
Полковник Диксон: Одна голова хорошая, другая плохая. Балински?
Доктор Балински: Ох, руины древнего города.
Полковник Диксон: Да, тебе бы только это.
(SG-13 находят руины города.)
Доктор Балински: О, доктор Джексон просто умрёт когда это увидит!
Полковник Диксон: Что, опять?

Герои, Часть 2 (Heroes, Part 2)

(Похоронная церемония.)
Картер: Джэнет Фрэйзер была экстраординарным человеком. Она была добра и весела и талантлива. Прежде всего, она была храброй. Я пыталась и не нашла слов чтобы правильно показать её жизнь. К счастью, мне помогли. Хотя просто слов не достаточно, вот несколько имён которые могут быть. Мы часто говорим о тех кто отдал свои жизни для службы своей стране, и, хотя Джэнет Фрэйзер сделала именно это, её жизнь была не об этом. Вот имена мужчин и женщин которые не погибли на службе, а, фактически, живы сегодня из-за Джэнет.

Воскрешение (Resurrection)

Инаугурация (Inauguration)

(Президент Хэйс читает рапорты SG-1.)
Президент Хэйс: «Принимали инопланетных дипломатов»… «Приобретали инопланетные технологии»… «Путешествовали в прошлое»? Они действительно взорвали солнце?
Генерал Мэйнард: Как я понимаю, сэр, да, взорвали.
Президент Хэйс: Это, наверное, хорошо выглядит на их резюме, э?

Затерянный город, Часть 1 (Lost City, Part 1)

(Вице-президент Кинзи рассказал доктору Элизабет Вейр о звёздных вратах.)
Доктор Вейр: Это, что, шутка?
Кинзи: У меня вам записка от президента.
(Даёт ей бумажку, на которой написано «Это не шутка.» президентом.)
(О’Нилл говорит с Джексоном по телефону.)
О’Нилл: Нет, нет, нет, подожди. Не вешай трубку. Мне нужно слово из семи букв.
Джексон: Я обещал Сэм что не буду тебе помогать.
О’Нилл: Ну тогда, это будет то что она знать не будет. «Вверх, Вниз, Заколдовано»…
Джексон: «Странно».
О’Нилл: Ну, всё равно, спасибо.
Джексон: Нет, слово которое тебе надо… (О’Нилл вешает трубку)
О’Нилл: Ты так неправ. Это прекрасная аналогия: Сгорел как гоа’улд.
Тил’к: Они просто нарисованные персонажи, О’Нилл.
О’Нилл: Ты так мелок.
Джексон: Ох, пожалуйста! Тил’к — один из самых глубокомыслящих людей которых я знаю. От такой глубокий. (Тил’ку) Давай, расскажи им какой ты глубокий. (О’Ниллу) Тебе повезёт если поймёшь.
Тил’к: Моя глубина несущественна для этого разговора.
Джексон: Ууууу! Видишь!
О’Нилл: Тебе пива хватит.
Картер: Простите, сэр, но я с ним согласна. Я не вижу связи.
О’Нилл: Так, всё. Знаешь, я собирался тебе отдать всю мою коллекцию видеокассет. Сайлер их получит теперь.
(Анубис объявил свой план по захвату Земли через три дня.)
О’Нилл: Через три дня четверг. В четверг у нас не получится.

Затерянный город, Часть 2 (Lost City, Part 2)

Джексон: «Пракларуш Тэонас.» Джек, вот оно!
О’Нилл: Видишь, я предполагаю что мы разговариваем на одном языке, почти.
Джексон: Сфера: Планета. Ярлык: Имя.
О’Нилл: Понимаю. Всё ещё. Тебя. Не!
Картер: Ключ для семи по вертикали — «небесное тело». Он написал «Ума Турман.»
О’Нилл: (улыбается) Да.
(Голограмма Анубиса появляется в Овальном Кабинете.)
Анубис: Я Анубис.
Президент Хэйс: (делает шаг вперёд) Ну и ну!
Анубис: Ты — лидер этого мира?
Президент Хэйс: Генри Хэйс, президент Соединённых Штатов Америки. одной нации из многих.
Анубис: Больше нет. Преклонись перед твоим богом.
Президент Хэйс: (смеётся) Не думаю! Но я согласен обговорить условия Вашей сдачи.
Анубис: Если бы у вас были оружия способные сравниться с моими, вы бы их уже использовали.
Президент Хэйс: Ты не смотри на костюм. Мы будем драться.
Анубис: Ты приносишь разрушение на вас.
Президент Хэйс: (остро) Никогда не случится.
(Голограмма Анубиса исчезает; Хэйс поворачивается к другим.)
Президент Хэйс: Слишком?
(Мастер Бра’так входит через врата, сходит по трапу, и странно смотрит на доктора Вейр.)
Джексон: Это — доктор Элизабет Вейр. Она — новый лидер этого комплекса.
Доктор Вейр: (протягивает руку) Здравствуйте.
Бра’так: Хэммонд из Техаса пал в битве?
Доктор Вейр: Ох, нет, сэр, он в порядке!
Президент Хэйс: Заткнись, к чёртовой матери!
Доктор Вейр: Простите, сэр.
Президент Хэйс: Не Вы, доктор.
Кинзи: Извини-ка?
Президент Хэйс: Считай что твоя отставка утверждена, Боб.
Кинзи: Ты этого не можешь сделать!
Президент Хэйс: Ох, пожалуйста! Мне достаточно о тебе известно чтобы тебя расстрелять.
Кинзи: Это худшая ошибка в твоей жизни.
Президент Хэйс: Но я думаю я вернусь к своей изначальной мысли — заткнись, к чёртовой матери!

Сезон 8

Новый порядок, Часть 1 (New Order, Part 1)

Джексон: Я пересматривал файлы на делегатов которых они посылают. Камулус был тот кто послал изначальное сообщение. Затем идёт Аматерасу, японская богиня солнца, и последний — лорд Ю.
Доктор Вэйр: Ю?
Джексон: Не надо. Все шутки, все игры слов, замучили до смерти.
Джексон: Повелителям Систем нельзя доверять, как группе так и индивидам. Они — позирующие эгоисты которых ведёт невыполнимая жажда власти. Каждый из них способен на невообразимое зло.
Доктор Вэйр: Видишь, зачем мне нервироваться? По-моему, это обычный день в ООН.
Тор: Пространственно-временные искажения, вызванные чёрной дырой, создавали помехи коммуникациям дальнего действия моего корабля.
Картер: Понятно.
Тил’к: Действительно. Некоторым.

Новый порядок, Часть 2 (New Order, Part 2)

(Тор загружает разум О’Нилла в компьютер)
Тор: Джек, твой разум загружен в Дэниэла Джексона
Джексон: Что?!
Тор: Я говорю про корабль класса Дэниэл Джексон
(О’Нилл осматривает оружие которое только что построил.)
О’Нилл: Круто. Что это?
Джексон: Мы не знаем, но ты это построил.
О’Нилл: Нет.
Джексон: Да.
О’Нилл: Нет.
Джексон: Да.
О’Нилл: Нет.
Джексон: Да.
Тор: Ты использовал знание Древних в твоей голове и проинструктировал компьютер корабля в создании этого.
О’Нилл: Не означает что я знаю для чего это.
(О’Нилл приходит в себя и видит что Тил’к уже не лысый.)
О’Нилл: Тил’к. Что с волосами?
Тор: О’Нилл.
О’Нилл: Тор. Аспирин есть?
Тор: Тебе сейчас станет лучше, и твоя память медленно вернётся.
(Пауза.)
О’Нилл: Тил’к. Что с волосами?

Изоляция (Lockdown)

(О’Нилла повысили в звании до бригадного генерала. Он входит в комнату, Картер встаёт по стойке смирно.)
О’Нилл: Картер, я это скажу всего раз. Вольно.
(Полковник Васелов, русский рекрут в SGC, оскорблён, когда О’Нилл отказывает ему в предложении присоединиться к SG-1.)
Джексон: Да, не принимайте решение генерала О’Нилла близко к сердцу.
Полковник Васелов: Откровенно говоря, его отношение оскорбительно. Я начинаю сомневаться знает ли он, что Холодная война закончилась.
Джексон: Его отношение никак не связано с тем, что Вы русский. Он всех оскорбляет.
Картер: Вы заметили что-нибудь странное с ним, сэр?
О’Нилл: Мне показалось необычным, что он начал обстреливать комнату.
Тил’к: А Ваше состояние?
Полковник Васелов: Не очень хорошее. Но не такое плохое, как когда я выпивал с генералом Даскевичем в Новгороде. Та головная боль была хуже.
О’Нилл: Тебе нельзя ходить.
Джексон: Это всего лишь рука.
О’Нилл: В тебя стреляли.
Джексон: Да. Ты.

Решительный час (Zero Hour)

О’Нилл: УОЛТЕР!
Сержант Харриман: Простите, сэр. Генерал О’Нилл, Марк Гилмор. Он Ваш новый административный помощник.
Гилмор: Генерал.
О’Нилл: Я разве заказывал—
Сержант Харриман: (быстро отвечает) Нет, сэр.
О’Нилл: Мне действительно нужен—
Сержант Харриман: Да, сэр.
Гилмор: (об О’Нилле) Ну, он не такой как другие генералы.
Сержант Харриман: Вообще-то, он не такой как другие люди.
Баал: У тебя один день.
О’Нилл: Это один земной день, или..?
Баал: Ты смеешь меня дразнить?
О’Нилл: Баал, давай! Уже пора бы и знать. Конечно, я смею тебя дразнить.
Баал: У тебя ещё один день. (голограмма Баала исчезает)
Гилмор: А мудро ли его провоцировать?
О’Нилл: Я это всегда делаю.
О’Нилл: Когда ты не смог понять для чего это устройство Древних, ты сделал так чтобы никто не смог.
Камулус: Я не делал ничего подобного.
О’Нилл: Камми…
Камулус: …Попытка не пытка.

Икона (Icon)

Олицетворение (Avatar)

(Доктор Ли долго объясняет сложности виртуальной технологии.)
О’Нилл: Картер, всё что я слышал было «матрица», и я в тех фильмах мало что понял.

Близость (Affinity)

Тил’к: На Чулаке, спор между мужем и женой который не может быть разрешён требует разрыв клятвы. Один из них должен это попросить, а другой согласиться.
Джексон: А если и это не сработает.
Тил’к: Тогда понадобиться оружие.

Соглашение (Covenant)

Жертвы (Sacrifices)

(О’Нилл и Джексон идут по коридору; Джексон заканчивает длинное объяснения политики джаффа-гоа’улдов.)
О’Нилл: Что я тебя спросил?
Джексон: Мм, «как дела?»
О’Нилл: В то время звучало так безвредно.
Бра’так: (только что поженившимся Риаку и Кэрин) Любите и воюйте как воины. Только не друг с другом.

Конец игры (Endgame)

Джексон: (смотрит через окно в комнату откуда исчезли врата) Да, хорошо что не мне это объяснять президенту.
(О’Нилл поворачивается и злобно на него смотрит.)

Близнец (Gemini)

РеплиКартер: Моё имя — Саманта Картер.
О’Нилл: Так, у нас небольшой конфликт с этим утверждением. У нас уже одна есть.
РеплиКартер: Нас двое.
О’Нилл: (про себя) Если бы.

Похищение Прометея (Prometheus Unbound)

(Калл-воин захватил Прометей, и привязал Джексона к капитанскому креслу.)
Джексон: Где остальные.
Вала в костюме Калл-воина: Я их телепортировал в ал’кеш.
Джексон: Ну, тогда ты не того оставил, потому что я ничего о корабле не знаю.
Вала в костюме Калл-воина: А ты симпатичный.
Джексон: (кашляет) Что?.
(Воин подходит к Дэниэлу.)
Джексон: (пытается вырваться) Э-э, знаешь , мне лестно, действительно лестно. Просто, мм, ты не в моём вкусе… И меня серьёзно волнует что я в твоём..
(Джексон целится в Валу из зата.)
Вала: Эта одежда поглощает выстрел из зата. Может для начала снимешь её?
Вала: (в боли) Ой, ой, ой, ты меня ударил!
Джексон: Ты меня ударила.
Вала: Ну, знаешь, могли бы просто сексом заняться.
(Вала очнулась в тюремной камере, переодетая в нормальную одежду.)
Вала: Интересно было меня раздевать?
Джексон: Твоя была идея.
Вала: Нет, я имела в виду когда я была в сознании. Ну, чтобы я смогла тебя отвлечь и ударить по голове.
Вала: Ну же, ты меня видел голой. Мог бы хотя бы приготовить обед.
Джексон: Э-эм-м-м. Меня зовут Соло. Хэн Соло.

Хорошо быть королём (It’s Good to Be King)

Мэйбурн: Я могу что угодно называть. Хочешь увидеть кладбище имени Благодарных мертвецов?
Мэйбурн: Думаю поздравления к месту. Ты стал генералом.
О’Нилл: Ты стал королём!
(О’Нилл садится в корабль Древних и смотрит на консоль.)
О’Нилл: Картер, твоя помощь нужна. Жетоны есть?
(Прощание)
Мэйбурн: …А мне пора возвращаться к моим женам.
Картер(яростно): Жены?!
О’Нилл(завистливо): Жены…

Полная тревога (Full Alert)

(Кинзи вломился в дом О’Нилла.)
Кинзи: Я может быть непопулярен, но ничего преступного не сделал.
О’Нилл: Взлом и проникновение?
(Берёт трубку звонить в полицию. Кинзи выдёргивает провод. О’Нилл пожимает плечами и достаёт мобильник.)
Джексон: Привет! Я ищу капитана Воронкова.
Дарья Воронкова: Воронкову. Здесь нет капитана Воронкова.
Джексон: Извините? Парень внизу сказал, что…
Дарья Воронкова: Я — капитан Воронкова. Дарья Воронкова. А вы, видимо… Дэниэл Джексон
Джексон: Извините, просто мне сказали, что я должен встретиться с правой рукой полковника Чехова, поэтому я решил…
Дарья Воронкова: А я ждала занудливого учёного средних лет с одутловатым лицом. Я приятно удивлена не менее вас.Дарья Воронкова: Вы завтракали?
Джексон: Я как раз собирался.
Дарья Воронкова: Значит — нет. Хорошо. За углом есть ресторан, там – лучшее сало в Москве.
Джексон: Я не поклонник сала…
Дарья Воронкова: Не бойтесь, вам понравится!

Гражданин Джо (Citizen Joe)

Картер: Есть большие планы на выходной?
О’Нилл: О да, большие. Огромные!
Картер: Да, у меня тоже нет.
О’Нилл: Ох, о чём ты говоришь? Я только что пришёл с ингредиентами для моего известного омлета.
Картер: Известного, да? Что в нём?
О’Нилл: Яйца.
Картер: Не думаю что этого достаточно чтобы называться рецептом.
О’Нилл: Ох, не шути. Есть секретный ингредиент. Не могу сказать что это такое, иначе пришлось бы тебя застрелить.
Картер: Пиво, да?
Джо Спенсер: Между нами, я понимаю твою аналогию: Сгорел, как гоа’улд.
О’Нилл: Спасибо!
[Дэн Кастелланета, играющий Спенсера, озвучивал Гомера Симпсона в мультсериале «Симпсоны».]
Джексон: Джек?
О’Нилл: Он — парикмахер.
Джексон: Вломился в твой дом.
О’Нилл: Да…
Джексон: Вторую неделю подряд.
О’Нилл: Ага.
Джексон: Сигнализация.
О’Нилл: Я думаю «собака».
Джо Спенсер: Может, попробуешь запирать дверь

Расплата, Часть 1 (Reckoning, Part 1)

О’Нилл: Джекоб!
Джекоб Картер: Джек, у нас проблема. Нам нужно поговорить.
О’Нилл: Привет! Здравствуй. Как ты? Давно не виделись. Как дела? Что происходит? Эй, дружище!
Джекоб Картер: Извини, Джек. Хорошо тебя видеть. Поздравляю с повышением.
О’Нилл: Спасибо.
Джекоб Картер: Ты его заслужил.
О’Нилл: Да. Ну… в чём дело?
Джекоб Картер: Репликаторы. Они начали полномасштабное нападение на гоа’улдов. Если гоа’улды не смогут их остановить, репликаторы легко захватят нашу галактику, за несколько недель.
О’Нилл: Почему сразу не сказал?
(Джекоб смотрит на него и начинает уходить.)
О’Нилл: Извини. Ты сказал что у нас проблема а не большой галактический кризис.
О’Нилл: (держит приёмник Ток’ра на котором показано местоположение флота гоа’улдов) Знаешь, нам эта штуковина давно бы пригодилась.
Джекоб Картер: Высший Совет считал что вам его нельзя было доверять.
О’Нилл: Почему они передумали?
Джекоб Картер: Они не передумали. Они не знают что я его взял.
О’Нилл: А.
Джекоб Картер: Мои отношения с советом немного напряжены.
О’Нилл: Лучше не станут если ты будешь всё время у них воровать.
(Джекоб смотрит на О’Нилла.)
О’Нилл: Я не жалуюсь! Возьму всё что могу: оружие, приёмники, столовые приборы…
Сержант Харриман: Уверен что он сейчас подойдёт. (длинная пауза) Так м-м-м…
О’Нилл: Извините. Я заканчивал вкусный поздний завтрак.
Баал: Наглость.
О’Нилл: Нет, тунец.

Расплата, Часть 2 (Reckoning, Part 2)

Джекоб Картер: Давай, Сэм. Это не может быть труднее чем взорвать солнце.
Картер: Знаешь, взорвала одно солнце, и все вдруг ожидают что ты можешь ходить по воде. (вдруг зарабатывает) Следующий номер — расступление Красного моря!
(РеплиКартер пытается пробиться в подсознание Джексона.)
Джексон: У тебя не получается, да?
РеплиКартер: Получится. Просто мне нужно время для обработки… поделиться с другими…
Джексон: Как вселенная, оно бесконечно. Это не просто знание и информация; это понимание на уровне которого ты никогда не достигнешь.
РеплиКартер: Почему ты так думаешь?
Джексон: Потому что ты — машина.
РеплиКартер: Ты тоже; просто у тебя постройка слабее.
Джексон: А вот в этом ты не права.
(Узнав, что Джексон влазил в её сознание, РеплиКартер пытается отсоединиться от него. Джексон держит её за руку.)
Джексон: Хочешь уйти? Извини. Побудь ещё в мире Дэнни.
РеплиКартер: (зло) Мои братья не остановятся. Ты не можешь ими управлять.
Джексон: Ещё нет, но я учусь.
(Освободив Сайлера и пятерых других.)
О’Нилл: Сайлер?
Сержант Сайлер: Спасибо, сэр.
О’Нилл: Я ожидаю что ты меня добавишь в своё завещание.
Сержант Сайлер: Уже в нём, сэр.
О’Нилл: Хорошо, это… странно.

Нити (Threads)

Картер: Папа, это — Пит.
Пит: (шокировано) Папа?
Джекоб Картер: Не совсем. Ты должен вначале жениться на моей дочери перед тем как меня так называть.
(В вознесённом ресторане, «официантка» Ома болтает с Джексоном.)
Джексон: Меню?
Ома Десала: Нам они не нужны; заказывай что хочешь.
Джексон: Хорошо. Я хочу правды с приправой ясности, пожалуйста.
Джим: Что мне надо сделать чтобы получить чашку кофе?
Ома Десала: Найти истинное просвещение.
Джим: (об Оме) Она помогла мне вознестись.
Джексон: (внезапно понимает) Ты — Анубис.
Джим: (начинает смеяться) Точно.

Мёбиус, Часть 1 (Moebius, Part 1)

(Прибыв в Древний Египет около 3000 до н. э.)
Джексон: (возбуждённо) Не могу поверить, что я наконец-то смогу доказать что Великие Пирамиды были построены задолго до правления IV династии.
Картер: Ну, и что ты будешь делать? Стоять на фотографии с сегодняшней газетой?
(Тил’к притворяется одним из джаффа Ра чтобы украсть Модуль Нулевой точки из сокровищницы Ра.)
О’Нилл: Думаешь, они ему просто позволят туда зайти и забрать его?
Джексон: Я уже говорил, они даже не знают, что такое МНТ. Для них — это просто ритуальный объект для каких-то случаев. Кроме того, у него блестящий костюм.
Альтернативная Картер: Я работаю в НАСА. Нет, не астронавт. Ищу ошибки в чужих отчётах
Альтернативный Джексон: Интересно…
Альтернативная Картер: (кивая) Да, да, да… Не очень

Мёбиус, Часть 2 (Moebius, Part 2)

Альтернативный Апофис: Думаю ты мне многое можешь рассказать.
Альтернативный Джексон: Ну, если хотите знать о ранних поселенцах Месопотамии, то я в этом как бы эксперт…
(Альтернативные О’Нилл, Картер, и Тил’к путешествуют в Древний Египет в год 2995 д.н. э., где они встречают оригинального Джексона.)
Джексон: Ну, это плохой признак.
Альтернативный О’Нилл: Почему это?
Джексон: Где я?
Альтернативный О’Нилл: Древний Египет?
Джексон: Нет, я имею в виду себя их вашей временной линии.
Альтернативный Тил’к: Я тебя убил.
Джексон: Зачем?
Альтернативный Тил’к: Ты был шпионом гоа’улдов.
Джексон: Хорошая причина.
Альтернативная Картер: Это было ужасно!
Джексон: Да, уверен. Зачем вы здесь?
Альтернативный О’Нилл: Да, хороший вопрос.
Джексон: Вы не знаете?
Альтернативный О’Нилл: Ну, я думал что знаю, там, недолго, а затем понял что… не знаю.
Джексон: Ну, я знаю зачем я здесь.
Альтернативный О’Нилл: Хорошо. Начнём с этого.
(Картер и О’Нилл сидят в капсуле Времени. Снаружи идет артобстрел гоа’улдов.)
Картер: Ты знаешь, если вдруг мы не переживем этой схватки… (страстно целует О’Нилла)
О’Нилл: (обалдело) Ты вроде говорила, тебе нравится Дэниэл?
Картер: (застенчиво) Видишь ли, я очень осторожна в отношениях с муж…(О’Нилл прерывает фразу, крепко целуя Картер)(Восстановленные SG-1 смотрят запись сделаную в прошлом в кабинете Дэниэла, на переднем плане ценнейший МНТ в ящике:
Картер: Я возьму МНТ в лабараторию, О’Нилл: (обалдело) нет, уж лучше я, там куча чокнутых которые спят и видят как заполучить его)(Восстановленные SG-1 рыбачат возле дома О’Нилла. Вдруг, рыба прыгает из воды.)
Картер: Разве та кассета не утверждала, что в Вашем пруду нет рыбы?
О’Нилл: Достаточно близко.

Сезон 9

Авалон Часть 1 (Avalon Part 1)

(Вала и Джексон связаны браслетами.)
Митчелл: (Джексону) Слушай, эта таблица написана на коде Древних, так? Я знаю что это не затерянный город Атлантида которого мы ищем, но чтобы это ни было, оно может стоить того. Или тебе просто придется на этой бабе жениться.
Вала: Да! Давай делать деток!
Митчелл: (Вале) Дамы вперёд.
Вала: (Джексону) Тогда, за тобой.
(SG-1 телепортируются в пустую пещеру.)
Митчелл: Круто!.. и пусто.
Вала: Я не была так разочарована с тех пор как мы с Дэниэлом переспали.
Вала: Дай мне оружие.
Джексон: Не-а.
Вала: Там может быть какое-то страшное чудовище охраняющее сокровища.
Джексон: Веками?
Вала: Какой-нибудь там стазис или замораживание. А что если оно учует наше присутствие и проснётся, желая отведать человеческой плоти?
Джексон: Это не стиль Древних.
Вала: И всё же…
Джексон: Уверен что, если тут есть чудовище, то оно тебя испугается гораздо больше чем ты его. Особенно после того как получше тебя узнает.
Джексон: На этом горшке написано «Вселенная бесконечна.»
Вала: Это бесконечно бесполезно; что на этом написано?
Джексон: «В этом горшке сокровище.»
Вала: Серьёзно? Я надеялась на что-нибудь более существенное, но ладно.
Джексон: Подожди!
Вала: Слишком очевидно?
(Тил’к выстрелил по двери в пещере.)
Митчелл: Эй, эй, эй! Мужик, рикошеты!
(Генералы Лэндри и О’Нилл беседуют.)
Лэндри: Генерал только столь же хорош как люди, которыми он командует.
О’Нилл: Кто это сказал?
Лэндри: Я, только что.
(О’Нилл смотрит на него сомневаясь.)
Лэндри: Ну, Дуглас Макартур может быть говорил что-то подобное.
Вала: Ну. Вы меня все окружили.
Лэндри: Добро пожаловать в ___. Я — генерал Лэндри.
Вала: Вала. Вала Мал Доран. Большое спасибо за прекрасную встречу. Нам очень понравилось друг друга обыскивать, не правда ли, ребятки?

Авалон Часть 2 (Avalon Part 2)

Митчелл: В комнате полной золота и драгоценных камней, доктор Джексон находит единственную книгу.
Джексон: (Лэндри) Ну, разве не для этого мы это делаем, всё это? Программа звёздных врат, бюджет? Разве это не для того чтобы мы могли пойти туда и встретить новые расы? Найти новые технологии? Возможно, узнать о нас самих во время этого?
Вала: Ой, не надо. Ты это делаешь чтобы встречаться с женщинами.
Митчелл: (Лэндри) Она права, сэр.
Джексон: (читает книгу) Здесь написано что Алтеране назвали свой новый дом Авалоном и построили много Астриа Порта.
Митчелл: Звёздных врат?
Джексон: Да.
Вала: Древние построили звёздные врата.
Джексон: Ну, можно предположить что они не всегда себя звали Древними.
(Местные жители собираются спалить Валу заживо.)
Джексон: Что ты, к чёрту, сказала?!
Вала: По-моему это то что я не сказала. Понимаешь, по-видимому существует благословение которое нужно говорить перед питьём, но никто мне этого не говорил. А затем это как раз то что я сказала. Я пыталась вежливо объяснить что произошло, но его жена стала кричать и обвинять меня в том что во мне дьявол. Тогда я, по-моему, сказала ей отыметь себя..

Происхождение (Origin)

(Орай вселились в Досая для разговора с Джексоном.)
Досай: Мы — Орай.
Джексон: (испуганно) Вы требуете чтобы эти люди вам поклонялись?
Досай: Мы — их создатели. Все, кто идут на пути, присоединятся к нам в просвещении.
Джексон: Вы знаете кто такие Алтеране?
Досай: Те кто покинули путь — зло!
Джексон: Зло? Почему?
Досай: Они вас спрятали.
Джексон: Да? Я не думал что они для нас что-нибудь делали, значит я был неправ.
Приор: Происхождение укажет вам этот путь, и те кто уважат его мудрость, будут вознесены. Я пришёл дабы распустить слово неверующим которые были… защищены, и выращены злом.
Митчелл: (Лэндри, шёпотом) Вы не представляете насколько он мне напоминает мою бабушку.
Митчелл: Если ты нам поможешь, я гарантирую что мы будем более восприимчивы к твоим рассказам. Назови это чудом, если хочешь.
Приор: Когда Ханнор Мир упал с неба и научился летать на пути вниз… это было настоящее чудо.
Досай: Великие священные армии будут собраны и тренированы бороться со всеми кто принимает зло. Во имя богов, корабли будут построены чтобы нести наших воинов между звёзд, и мы распространим Происхождение всем неверующим. Сила Орай будет чувствоваться везде, и злые будут побеждены.
О’Нилл: Так, видишь, это одна из лучших преимуществ быть генералом. Можно делать почти всё что хочешь.
Митчелл: Наверное, после того как Вы спасти мир семь или восемь раз…
О’Нилл: (весело) А, кто там считает, да?
Митчелл: Тил’к.

Связывающие связи (The Tries That Bind)

Вала: Пришёл меня проводить? Это мило.
Джексон: Ну, мы многое вместе прошли. Я просто хотел сам сюда прийти и убедиться что ты… тщательно обыскана.
(Вала почти плачет после того как Джексон говорит что она использует секс как оружие. Он начинает извиняться, но вдруг понимает.)
Джексон: Ты со мной играешь?
Вала: А получается?
Лэндри: (а Вале) Она обвинила председателя Комитета Ассигнований Сената в том что у него, мм, скажем так, «недостаточно мужского достоинства.» Она должна уйти.
Лэндри: Не заставляй меня тебя повышать.
Вала: Мы можем быть партнёрами, и разделить всё посередине — шестьдесят на сорок.
(Джексон находит Валу в своей кровати; она утверждает что зашла не в ту комнату.)
Вала: Во всяком случае, раз я здесь, давай воспользуемся этим.
Джексон: Давай нет.
Джексон: Я могу это сделать. Только, мм, сделай одну вещь. Мне нужда помощь.
Вала: Хорошо. Что?
Джексон: Подойди к панели возле заднего выхода.
Вала: Хорошо, что дальше?
Джексон: Стой там, заткнись, и дай мне закончить.
Тил’к: Полковник Митчелл. Время от времени, ты мне напоминаешь О’Нилла.
Митчелл: А, ну, я это приму как комплимент.
Тил’к: Как пожелаешь.

Сильные мира сего (The Powers That Be)

Плацдарм (Beachhead)

Митчелл: Подполковник Камерон Митчелл, лидер SG-1.
Нерус: Ты не…
Митчелл: Нет.
Нерус: А он здесь будет?
[Речь идёт об О’Нилле.]
(Митчелл, Картер, Джексон, и Тил’к отправляются на своё первое задание вместе, с Валой.)
Митчелл: Как хорошо. Группа снова вместе!
Картер: (смотрит на Валу) Да, так зачем нам резервный певец?
Митчелл: О, она нас забавляет.
Джексон: (снимая шарф Валы с её шеи) Вала, это военный корабль.
Вала: Я знаю, дорогой. Я его уже крала.
Джексон: Ну, попытайся быть, мм…
Вала: Очаровашкой?
Джексон: Поменьше болтовни, побольше заткнись.

Бог из Машины (Ex Deus Machina)

Митчелл: Свидетели?
Джексон: Один. Какой-то парень работал сверхурочно, провел почти всю перестрелку под столом, но смог предоставить описания трёх нападавших: большие, татуированные, со штанами из кольчуги.
Митчелл: Значит это либо наши джаффа, либо Kiss опять поют.

Вавилон (Babylon)

Митчелл: (изображая Тил’ка) «Воины Содана существуют, полковник Митчелл. Я уверен в этом.»
Джексон: Побольше баса.
Сержант Харриман: Принимаю кодовый сигнал, сэр. Это полковник Митчелл.
Джексон: Ты шутишь.
Сержант Харриман: Я бы никогда этого не делал, сэр.

Прототип (Prototype)

(Картер начинает понимать, почему врата не работают как следует.)
Картер: Ха. Может быть это не наша вина.
Джексон: Я думал это всегда наша вина.
(SG-1 обследует заброшенную лабораторию гоа’улдов.)
Митчелл: (подходит к странной технологии) Кто-то дома.
Джексон: По-подожди!
Митчелл: (нажимает на кнопку) Что? Я искал выключатель света.
Джексон: (светит фонариком на Митчелла) Новенький!
Митчелл: (показывает на компьютер) Эй, ты на то нажал!
Джексон: А, я знаю как это читать!
(Кэйлик привязан к креслу.)
Кэйлик: (боязливо) В чём дело, почему я связан?
Джексон: Можешь перестать, Кэйлик. Мы знаем что Анубис создал тебя в лаборатории.
Кэйлик: (лицо меняется на злобное) У меня есть память о тебе, доктор Джексон.
Митчелл: (о Кэйлеке) Я в него выстрелил в упор дважды.
Доктор Лэм: И он лечится. Удивительно быстро.
Митчелл: Нужно было опустошить весь магазин.

Четвертый Всадник, Часть 1 (The Fourth Horseman, Part 1)

Лэндри: Полковник Картер, я прочитал Ваше предложение.
Картер: И?
Лэндри: И я не совсем уверен как чувствуется аневризма, но я подозреваю что я близко.
Митчелл: Рад что я не один.
Лэндри: Согласно рапорту о Вашей первой встрече с Орлином, у вас случились «близкие» отношения?
Картер: Мм, ну, да, случились. Но, мм, он не выглядел как сейчас. Он был…
Доктор Лэм: Выше?
Картер: Он был взрослым человеком.
Митчелл: (о противо-Приорном устройстве) Так как оно работает, если оно вообще работает.
Доктор Ли: Знаете, я себе повторяю что однажды сделаю что-нибудь что даст мне немного уважения.
Джексон: Мы все ждём этого дня, Билл.
Митчелл: А пока мы на этой теме, почему бы нам не предположить что я умею летать?
Доктор Ли: О, вообще-то, я работаю над теорией…

Четвертый Всадник, Часть 2 (The Fourth Horseman, Part 2)

Приор: Не имеет значения что вы со мной сделаете. Но знайте это: Орай всевидящие! Они уже знают об этом… оскорблении на их великость и уничтожат тех кто бросает им вызов.
Митчелл: (пожимает плечами) Ничего не чувствую, ты?
Джексон: Тоже. (пауза) Немного пить хочется.
Митчелл: Это не считается.
Джексон: Нет, не считается.
Приор: Их движения нелегко предугадать. Их пути невидимы и завуалированы в загадках.
Джексон: Да, да, у них «план». А не хочешь ли нам рассказать об из плане? Например, зачем вас вообще послали в эту галактику?
Приор: Мы — маяки на дороге к просвещению.
Митчелл: Нет, вы — тёмносторонние межгалактические продавцы энциклопедий, но, к несчастью, ваш офис не был сильно искренним с вами.
Джексон: Хорошая метафора.
Митчелл: Спасибо.
Джексон: Для начала: ты знал что Орай нуждаются в поклонении им людьми чтобы иметь силу?
(Приор молчит.)
Митчелл: Он не знал…
Джексон: Нет, не знал. (Приору) Нет, это правда.
Лэндри: Я вам говорю что я в порядке! (дочери) Кэролин, скажи им что я в порядке.
Доктор Лэм: Ты не в порядке.
Джолан: Как мы узнаем, работает ли устройство?
Митчелл: Ну, мы узнаем когда он не сможет использовать свои силы.
Хайкон: Как мы узнаем что Приор не может использовать свои силы?
Митчелл: Ну, кому-то придется это проверить.
(Джаффа волнуются.)
Митчелл: Не беспокойтесь, ребята, это буду я.
(Герак заходит в изоляционную палату.)
Доктор Лэм: Что происходит?
Тил’к: Герак пришёл нам помочь.
(Герак остановился.)
Тил’к: Почему ты колеблешься, Герак?
Герак: Если я вам помогу, я умру. Но я умру свободным!
(Вскидывает руки и испускает волну, которая излечивает всех на базе; затем он воспламеняется.)

Волновой эффект (Ripple Effect)

Джексон: Хорошо, если, например, мы примем возможность что то альтернативная SG-1 из… параллельной вселенной. Как они сюда попали?
Картер: Не знаю. (все на неё смотрят с удивлением) … пока.
(Лэндри входит в комнату полную альтернативных Картер.)
Лэндри: Картер! (все Саманты поворачиваются) Моя Картер.
Квасир: (благородно) Опасную природу этого задания нельзя недооценивать. Есть шанс что Прометей не выживет этого путешествия. Но храбрость и устойчивость будут самыми ценными активами в этом. (пауза, продолжает небрежно) Ну, удачи вам всем. (телепортируется)
Джексон: Тор мне больше нравиться.

Цитадель (Stronghold)

Этон (Ethon)

Джэред Кейн: Ты когда-нибудь сдаёшься?
Джексон: Только когда я мёртв… и то не всегда.

Вне досягаемости (Off the Grid)

Митчелл: Я не собираюсь ни на кого нападать. Я просто притворюсь покупателем.
Джексон: Ты?
Митчелл: Ну, ничего такого, Джексон, но ты не похож на наркодельца. Даже не близко.
Джексон: (не веря) Я думаю что я так же близко как и ты!
Картер: (Митчеллу) Ты что! Тебе ещё далеко до этого.
Митчелл: Тил’к, кто из нас ближе?
Тил’к: Я думаю что все три из вас равноудалены.
Митчелл: (показывает на Картер) Ох, пожалуйста! Мэри Поппинс даже не участвует в этом.
Картер: Эй!
(Нерус появляется на корабле Баала.)
Нерус: Как хорошо! Ты пришёл меня встретить лично! О! О! У меня есть невероятное новшество для тебя… Оно-оно называется кекс. Ох, они такие вкусные—
Баал: Зачем ты вернулся?
Нерус: Мой старый друг, ты меня глубоко ранил.
Баал: Я могу тебя ранить ещё глубже.

Бич (The Scourge)

Митчелл: Когда вернёмся, я тебе помогу найти себе свой дом.
Тил’к: Это будет ненужно.
Митчелл: Мужик, зачем тогда друзья?
Тил’к: Затем чтобы слушали когда им говорят что это будет ненужно.

Мантия Артура (Arthur’s Mantle)

Хэдден: Мы просто восстановим их друг против друга, и проведём провод между ними. Всё что нам надо это его заманить.
Рейнолдс: Проще простого. А пока мы это делаем, давай научим его говорить по-японски.

Крестовый поход (Crusade)

Вала: (в теле Джексона) Деревней управлял человек с повадками медведя по имени Сивис, который был барменом и администратором, что было странным противоречием. Он утверждал что был самым набожным человеком в деревне. Если кто-то отклонялся от пути справедливости, Сивис был тем кто убеждался что он был строго наказан за это. Но, по-видимому, было гораздо больше поблажек для грехов в религии Происхождения, чем можно подумать из проповедей.
Митчелл: Ну, это как моя бабушка говорила. Нет смысла идти на исповедь, если не в чем исповедоваться.
Вала: Точно.
Тил’к: Ты говорила что у тебя есть информация великой важности.
Вала: Есть, есть. И я к этому иду.
Митчелл: Ну так возвращайся с истории. Томин — хороший парень, Сивис — негодяй. Как насчёт того чтобы прыгнуть немного дальше?
Вала: Хорошо. Томин и я поженились—
Картер: Ой, поженились?
Вала: Подождите. У меня не было выбора. Я говорила вам что он очень набожный, и он ни за что бы со мной не переспал вне брака.
(Неуклюжая пауза.)
Митчелл: Так, наверное, мы прыгнули слишком далеко вперёд.
Тил’к: Ты забеременела, без полового акта.
Вала: Да! И я абсолютно в ужасе — кто-нибудь из вас когда-либо слышал о таком?
Митчелл: Н-ну… был один.
Тил’к: Дарт Вейдер.
Вала: Да? И чем это закончилось?
Митчелл: Ну, вообще-то, я думал о короле Артуре.
Вала: Значит, была там девушка в баре. Её звали Денья, и мы немного подружились. По вашим взглядам, я вижу что вас не удивляет что у меня больше общего с деревенской проституткой чем с дамочками из местного кружка по вышиванию.
Митчелл: Не знаю о чём ты говоришь.
Вала: По крайней мере, она была честна.

Камелот (Camelot)

Митчелл: (об оружии против Орай) Эй, а кто-то подумывал как эта штуковина должна работать? В смысле, как можно убить что-то состоящее из энергии?
Джексон: Ну, записи Мерлина ничего не говорили об убийстве. Более точный перевод был бы «нейтрализировать» или «уравновесить».
Митчелл: Это всё равно создает много вопросов. Как можно целиться в то чего не видишь?
Джексон: Ясно что это не оружие в обычном смысле слова. Понимаешь, вознесённые существа превышают обычное пространство и время. Это устройство, наверное, поступает так же.
Митчелл: Другими словами, ты не знаешь что это такое.
Джексон: В общем, да.
(SG-1 осматривает деревню.)
Картер: Это действительно похоже на деревню в которой мог жить Мерлин.
Митчелл: Здесь могут быть дюжины точно таких же деревень. С точностью сказать нельзя.
Джексон: Ну… есть вон то… (показывает на меч в камне)
Джексон: Ой.
Митчелл: Что означает «ой»?
Джексон: Ничего не случилось.
Митчелл: Это хорошо или плохо?
(Крик.)
Джексон и Митчелл: Плохо.
Джексон: Вы совершаете ошибку. Здесь нет проклятия. Чёрный рыцарь — защитная система созданная Мерлином используя науку и технологию. Магии не существ— (Одиссей телепортирует SG-1 на глазах у местных)
(Позже.)
Джексон: Раз и навсегда: проклятия не было. Это — устройство. Магии не существ— (Королёв телепортирует SG-1 на глазах у местных)
Джексон: Н-да, не получается у меня с выбором времени.

Сезон 10

Плоть и кровь (Flesh and Blood)

(Картер парит в космосе. Митчелл пытается пилотировать Одиссей к ней.)
Картер: Слушай, у субсветовых двигателей нет точного управления. Если ты меня ударишь даже на минимальной скорости…
Митчелл: (по радио) Я тебя не ударю. (в сторону) Специально.
Картер: Даже если меня сможешь пропустить через защитное поле, искусственная гравитация начнёт на меня действовать. Падение с десяти метров в этом скафандре…
Митчелл: Сэм, перестань волноваться. Квасир управляет этим вручную.
Квасир: Вы двигаетесь слишком быстро.
Митчелл: Это корыто не может медленнее.
Бра’так: Мы не можем просто стоять и смотреть как гибнут наши братья и сестры.
Митчелл: Я иду с ним.
Картер: Я тоже.
Эмерсон: Это самоубийство.
Картер: Ну, для Тил’ка и Бра’така это не аргумент, что бы не идти.
Эмерсон: А что касается вас?
Картер: Пусть и отдаленный, но все же остается шанс что Дэниэл жив и на борту одного из кораблей Орай. Возможно ему нужна наша помощь.
Эмерсон: Вы действительно верите в это?
Картер: Вы не знаете его так, как знаем мы.
Ричард Вулзи: МНК считает что нужно привезти МНТ на Землю, для использования в Антарктической системе защиты Земли.
Лэндри: Даже если бы у нас был корабль, это займёт как минимум три недели чтобы привезти МНТ сюда. И нет гарантий что оружейная платформа Древних в Антарктиде будет более эффективной против кораблей Орай чем все наши предыдущие попытки. Как обычно, МНК просто тратит время на пустую болтовню. Знаете, если бы у меня в бюджете были зарплаты тех идиотов-политиков… Извиняюсь, я это, что, вслух сказал?
Джексон: Что с тобой случилось?
Вала: О, у меня родился ребёнок! Знаешь, никогда не думала что буду согласна со своим отцом, но теперь я начинаю вспоминать как он говорил что, мол, ты их кормишь, растишь, учишь всему, а они разбивают твоё сердце. Я всегда считала что его опыт в этом был испорчен мной.
Джексон: О чём ты говоришь?
Вала: Ну, она начала такой милой и невинной, но сейчас она хочет захватить галактику.
Джексон: Сколько ей лет?
Вала: Ей несколько часов. (Джексон вопросительно на неё смотрит) Орай использовали меня чтобы перевезти одну из них через границу. Этот ребёнок — их способ обойти правила вознесённых. Они не могли прийти нашу галактику без драки с Древними, так? Ну, они создали человеческого представителя с их знанием для командования их армиями.
Джексон: Так она как бы убер-Приор, как Досай?
Вала: Ох, она намного хуже этого. Приоры — всего лишь пешки, но она знает что происходит. Она сознательно работает с Орай; слышал бы ты ту пропаганду которую она только что попыталась заставить меня проглотить.
Джексон: Подожди-ка, мы говорим о ребёнке, да?
Вала: Ох. Её изменили генетически. Она станет полностью взрослой правительницей где-то через день. Если она пойдёт в мать, то будет иметь ещё и хорошую фигуру.
Джексон: Это плохо.
Вала: Да знаю! Происхождение станет гораздо больше привлекательным для мужчин галактики.
Джексон: Ты знаешь куда мы летим?
Вала: Нет, этого она мне не хотела говорить. Она знает что я не на её стороне; просто она надеется что я увижу свет. Но часть её заставляет чувствовать связь между нами. Она даже хотела чтобы я дала ей имя.
Джексон: И?
Вала: Адрия. Сказала что так звали мою мать.
Джексон: Не так?
Вала: Мачеху. Ведьма а не женщина.
Тил’к: В войне редко есть правила.
Митчелл: К сожалению, сейчас, войны нет. В войне, две стороны дерутся. Сейчас, победы достаются только плохим.

Морфей (Morpheus)

Джексон: Я понял! Я сделал связь! Сэр Гавейн к Гвалчмеи. Кулвч и Олвен. Верус Ген Бри!
Картер: (Митчеллу) А ты говоришь что меня трудно понять.
Джексон: Вот тогда меня и осенило: сэр Гавейн.
Митчелл: Он разве не один из рыцарей которые говорят «Ни»?
(Генерал Лэндри сказал Вале что её приняли в SG-1.)
Вала: Я-я не знаю… что сказать. Хмм. Но, как мой первый… официальный акт, я бы хотела сообщить Вам о довольно неприятном человечишке.
Ричард Вулзи: (входит, самодовольно) Это обо мне.
Лэндри: Предложение мистера Вулзи было частью теста. Мы должны были удостовериться что Вам можно доверять.
Вала: (удивление проходит) Я это знала. Но были ли его сексуальные предложения частью теста?
Ричард Вулзи: (в ужасе) Что?! Это… а… генерал, я-я Вас уверяю…
Вала: Ну, я бы ему даже подыграла, но некоторые из его требований были… ну, немного… необычными, даже для меня.
(Лэндри уходит, а SG-1 пытается удержать смех.)
Ричард Вулзи: Генерал, я бы никогда… Генерал!

Проект Пегас (The Pegasus Project)

Джексон: (смотрит на Атлантиду) Я бы ни за что это не пропустил. Знаешь сколько раз я пытался сюда попасть?
Вала: Только два из них были моей виной.
Шеппард: Ну, удачи, и, слушай, если Маккей тебе будет надоедать, просто…
Митчелл: Пристрелить его.
Шеппард: Ну, и у него смертельная аллергия на цитрусовые.
Митчелл: Да?
Шеппард: Я один всегда с собой ношу. (достаёт лимон из кармана) Хорошо знать что… (бросает лимон Митчеллу) …он там.
Маккей: Но, мм, сперва, я бы хотел сказать тебе спасибо за то что ты была со мной когда мне очень было нужно. Ну, вообще-то, тебя там не было— Я был один в темноте, но, мм, знаешь, ты так как будто была.
Картер: (подозрительно) Ты мне рассказываешь одну из своих фантазий?
Маккей: О нет, конечно нет. Это было давно, и я был в тонущем Прыгуне, и у меня была рана в голове, и ты появилась как галлюцинация которая меня заставляла не сдаваться.
Картер: Ну, это… как бы мило.
Маккей: Ммм. Да, было.
Картер: Я была голой?
Маккей: (немного смущённо) Частично.
Картер: (а Маккее) Знаешь, Кэм, он прав. Как мне не больно это говорить, данные из нашей первой попытки поддерживают его аргумент.
Митчелл: Ну, как моя бабушка любила говорить, «если с первого раза не получиться…»
Картер: (невесело) «…попробуй термоядерный взрыв побольше»?
Митчелл: Её точные слова.
(Джексон узнал необходимые местоположения планет от голограммы женщины Древних, хотя раньше это никто не смог сделать.)
Джексон: Вы не голограмма, не так ли?
Голограмма/Фата-Моргана: (поворачивается к нему) Вы получили свой ответ, доктор Джексон. Уходите (исчезает)

Посвящённые (Insiders)

Баал: (перечисляет вошедших с улыбкой) Полковник Камерон Митчелл, полковник Саманта Картер, доктор Дэниэл Джексон, Тил’к,.. (смотрит на Валу, улыбка исчезает) …Кетеш.
Картер: Вообще-то сейчас её зовут Вала.
Вала: Да и всегда звали…
Баал: Я понимаю ваше нежелание мне доверять, так что я буду краток. Это мои клоны. Они хотят моей смерти.
Тил’к: Мы все этого хотим.
Клон Баала: (человеческим голосом) Ты пытаешься заставить меня дать информацию.
Митчелл: Нет, я просто говорю что вижу. И сейчас, ты не выглядишь как кто-то, кто может запугать десятилетнего ребёнка чтобы отобрать у него деньги, а уж тем более управлять межзвёздной империей.
Клон Баала: (глубоким голосом) Почему бы тебе не отослать охранника на минутку, и я тебе покажу что я «могу»?
Митчелл: Вот, теперь я знаю что ты не настоящий Баал. Настоящему Баалу было бы наплевать на охранника.

Незваные (Uninvited)

Вала: Соданы использовали эти устройства веками. Могли бы хотя бы написать на боку, «Осторожно: Может заставить появиться смертельных радиоактивных монстров из другого измерения.»

200

Митчелл: Я уверен что читал все рапорты недавно.
Картер: Вообще-то, ты не читал 30185.
Митчелл: 30185?.. Что это?
Джексон: Не можем тебе сказать.
Митчелл: Что значит не можете? У меня самый высокий уровень допуска в историю человечества! Что… что такое 30185?
Картер: Мы поклялись что не расскажем.
Митчелл: Ну, тогда зачем упоминать если не расскажете?
Картер: Извини.
Вала: А мне расскажете?
Джексон: Да, тебе можем.
Картер: Ну, это случилось когда врата нас отослали в год 1969.
Митчелл: Ну, я то здесь при чём? Я родился только через год после этого.
Джексон: Вообще-то, ты родился через девять месяцев после этого.
Митчелл: Что?
Картер: Не забывай, это были шестидесятые…
Джексон: Подумай, ты же, наверное, знал что Джек всегда интересовался тобой.
Митчелл: Джек?.. О’Нилл?
Тил’к: Действительно.
Картер: Помнишь как тебя выбрали для программы 302 даже когда ты считал что не получится? А когда тебя сделали лидером SG-1?
Вала: (смеётся) Подождите. Вы говорите что Джек О’Нилл…
Митчелл: …мой папа?
Джексон: Всё становиться на свои места, да?
Подросток Тил’к: Эй! Чудик! Ты там этот адрес узнал уже?
Подросток Джексон: Отвали, Т! Я, блин, перевожу как могу!
Подросток Вала: Мне так надоело что меня видят как какой-то поклонятельный объект! Я — настоящий человек с настоящими чувствами!
Подросток Джексон: По-моему, я Митчеллу уже не нравлюсь.
Подросток Вала: Я беременна.
(О’Нилл невидимый в фиктивной серии. Картер принимает душ.)
Картер: Сэр? Вы здесь?
(Длинная пауза.)
О’Нилл: Нет.
Марионетка Хэммонд: А теперь, этой команде нужен лидер, кто-то который будет смеяться в лицо врагу, даже когда это не к месту… полковник Джек О’Нилл.
(Вала представляет SG-1 как персонажей сериала «На краю вселенной».)
Айрин-Вала: Зови меня фарбот, но они получат наши мивонки на тарелке если мы не прыгнем к дразу отсюда.
Крайтон-Джексон: Кластер повреждён! Никуда мы не полетим!
Чиана-Картер: Ох, дрен!
Д’Арго-Тил’к: Хезмана!
Айрин-Вала: Фрелл!
Старк-Митчелл: О, сын хэзмота!
Райджел-Тор: Йотз!
[Бэн Браудер должен был сыграть своего персонажа — Крайтона, но передумал.’]
Тил’к: Я не понимаю почему всё в этом сценарии должно неизбежно взорваться.

Ответный удар (Counterstrike)

Memento Mori

(Джексон допрашивает Уивера о местонахождении Валы, но Уивер боится что-нибудь сказать.)
Джексон: Мы тебя защитим.
Уивер: Нет, вы не можете!
Джексон: Хорошо. (встаёт, говорит Тил’ку) Он твой.
Уивер: (паникует) Куда ты идёшь?
Джексон: Я постою в коридоре; если понадоблюсь, покричи громко.

Компания воров (Company of Thieves)

Джексон: Мм, приготовьтесь стрелять.
Майор Маркс: Чтобы Вы знали, я всегда готов стрелять. Мне просто нужно нажать вот эту кнопку.
Джексон: Да. Просто— я думал что это и нужно было говорить.
Майор Маркс: Я знаю.

Поиск, Часть 1 (The Quest, Part 1)

Митчелл: Лучше будет если ты пойдёшь с нами.
Трактирщица: Моё место здесь. Всё будет в порядке. Я во всём обвиню вас.
Митчелл: Хороший план!

Поиск, Часть 2 (The Quest, Part 2)

Мерлин: (очнулся от стазиса) Где я?
Картер: Хороший вопрос.
Мерлин: (Картер) Ты выглядишь знакомо. (осматривает её) Джиневра! (обнимает её) Ох, моя дорогая, долго не виделись.
Картер: Мм, рада тебя видеть.
Мерлин: (Митчеллу) Персифаль! (Джексону) И Галахад! Ох, бравые рыцари, судьба ко мне благосклонна раз я смог ваши лица ещё раз увидеть.
Баал: По-видимому в его замке не все дома, если вы меня поняли.
Мерлин: Что? Мордред? Я так и знал.
Баал: Мы тратим время попусту на этого старого дурня! Нам нужно вернуться к вратам чтобы я смог перепрограммировать—
Мерлин: Молчи! (машет рукой, и Баал не может говорить)
Митчелл: Как вам это нравиться? У старика ещё есть пара трюков.
(Джексон получил память Мерлина.)
Джексон: (Митчеллу) Он был прав — ты действительно похож на Персифаля.
Джексон: (Вале) Подай мне пожалуйста воды.
(Вала идёт к фляге, но она вдруг сама летит к Джексону.)
Джексон: (осматривает флягу; медленно говорит) Ладно. Это случилось. (отпивает воды) У Джека была способность исцелять, у меня телекинез.

Черта в песке (Line in the Sand)

Не хоженая дорога (The Road Not Taken)

(Картер попала в альтернативную вселенную.)
Картер: Я не та за кого ты меня принимаешь.
Альтернативный Маккей: Боже мой, ты — лесбиянка, ты мне это хочешь сказать?
Картер: Что? Маккей!

Саван (The Shroud)

(Приора-Джексона телепортируют на Одиссей.)
Джексон: Эй! Я вас уже долго жду!
(SG-1 защищаются от солдат Орай.)
Митчелл: Так, ребята, вот в чём дело! Мы забираем этот корабль! Пожалуйста, бросайте оружие и сдавайтесь! (один из выстрелов почти попал в Митчелла) Это означает нет.

Награда (Bounty)

Плохие парни (Bad Guys)

Вала: Так, у нас 70 % шанс что это сработает, опустошив ядро наквадаховойой бомбы и установив червоточину.
Митчелл: Хорошо.
Вала: Но есть 50 % шанс что бомба взорвётся.
Митчелл: Это 120 %.
Вала: Ну, там небольшая накладка где мы установим червоточину, но бомба всё равно взорвётся.
(Ночной сторож музея угрожает пистолетом Митчеллу и Вале, требуя освобождения заложников.)
Митчелл: (по радио) Джексон.
Джексон: Митчелл, что происходит?
Митчелл: Ну, у нас здесь небольшой Джон МакЛейн.
Джексон: О-о чём ты говоришь?
Тил’к: (проходит мимо) Крепкий орешек.

Око за око (Talion)

Семейные узы (Family Ties)

Господство (Dominion)

Бесконечность (Unending)

Расскажите своим друзьям: