Цитаты из фильма «Мост в Терабитию»
«Мост в Терабитию» (на английском: Bridge to Terabithia) — драматический приключенческий фильм с элементами фэнтези 2007 года, снятый режиссёром Габором Чупо по сценарию Дэвида Патерсона и Джеффа Стоквелла. Экранизация одноимённой повести Кэтрин Патерсон.
Теглайны
Любимый роман оживает. |
|
The beloved novel comes to life. |
Открой для себя место, которое никогда не оставит тебя, и дружбу, которая изменит тебя навсегда. |
|
Discover a place that will never leave you, and a friendship that will change you forever. |
Сказка становится реальностью. |
Мэй Белль: А у тебя есть Барби? — Да, есть одна… с половиной. — С половиной? — Одна наполовину умерла во время супер-экстрима. — Никогда о таком не слышала. — Спускаешь их в унитаз, в окно выбрасываешь с чердака, всякое такое. — Это по-настоящему весело. — Забавно. |
|
— You got any Barbies? — Yeah. I think I have a few. You got any? — Yeah, I have one… and a half. — And a half? — One got cut in half playing Super Extreme Barbies. — Never heard of that before. — You flush the toilet with them in it, drop them from the upstairs window, stuff like that. — It’s really fun. — Sounds like fun. |
Лесли (читает сочинение «Автономный аппарат для подводного дыхания»): Я осторожно вхожу в этот дикий и прекрасный неизведанный мир подо мной. Я плыву в тишине. Лишь моё дыхание нарушает это безмолвие. Надо мной нет ничего кроме мерцающего света — место откуда я пришла и куда вернусь, когда закончу здесь. Я погружаюсь. Я аквалангистка. Здесь безумно красиво. Я опускаюсь глубже, мимо подводных скал и тёмных водорослей, на самую глубину, где меня ждёт стая серебряных рыбок. Рассекая водные просторы, я выпускаю наверх пузыри, похожие на маленьких медуз. Проверяю кислород. Времени не так много, чтобы увидеть всё, что я хотела, но именно это делает погружение таким особенным. |
|
«Self-Contained Underwater Breathing Apparatus»: I’m moving gently forward, over the wild and beautiful, unexplored world below me. I’m floating in silence, and breaking it up with the sound of my breath. Above me, there’s nothing but shimmery light, the place where I’ve come from, and will go back to when I am done here. I’m diving. I’m a scuba diver. I’m going deeper past the wrinkled rocks and dark seaweed toward a deep blueness where a school of silver fish wait. As I swim through the water, bubbles burst from me, wobbling like little jellyfish as they rise. I check my air. I don’t have as much time as I need to see everything, but that is what makes it so special. |
Лесли: Мой отец говорит, что телевизор убивает клетки мозга. |
|
— My dad says the TV kills your brain cells. — Your dad doesn’t know anything. We watch TV, like, every day! — I rest my case. |
Лесли: Хорошо, когда есть сестра. |
|
— You’re lucky to have a sister. — I’ve got four, and I’d trade them all for a good dog. |
Джесс: А как же акулы? Просто интересно, ты видела акул, когда спускалась под воду? — Ты всё наврала… — Нет. Я всё выдумала — это не то же самое, что соврать… |
|
— What about sharks? You ever see any sharks while you’re scuba-ing or whatever? — I’ve never gone scuba diving in my whole life! — You lied in your essay? — No. I made it up. It’s different from lying. |
Лесли: Ты — это ты, а не твои родители… |
|
— You are who you are, not your parents. |
Лесли: Здесь мы можем делать всё, что угодно! Посмотри на это. Это всё наше. От гор до океанов. |
|
— We can do anything here! Look at it. It’s all ours. From the mountains to the oceans. — What am I looking for exactly? — You’ll see. Just close your eyes… but keep your mind wide open. |
Лесли: Мы правим Терабитией, и ничто нас не сокрушит! |
|
We rule Terabithia, and nothing crushes us! |
Дженис (перед женским туалетом): Гони доллар, коротышка. |
|
— It’s a dollar, shorty. — But I don’t have a dollar. That’s not fair, is it? Peeing’s definitely supposed to be free. — Free to pee! Free to pee! |
Билл Бёрк: Знаете, лучшая награда, которую дарует нам жизнь — это возможность усердно трудиться над тем, что того стоит. Это Тедди Рузвельт сказал, не я. |
|
— You know, the best prize that life offers, is the chance to work hard at work worth doing. Teddy Roosevelt said that, not me. |
Лесли: Я правда рада, что пошла <на воскресную службу в церковь>. Это очень интересно, вся эта история про Иисуса. |
|
— I’m really glad I came. That whole Jesus thing, it’s really interesting. — It’s not interesting. It’s scary! it’s nailing holes through your hands. It’s ’cause we’re all vile sinners. God made Jesus die. — You really think that’s true? — It’s in the Bible. — You have to believe it, and you hate it. I don’t have to believe it, and I think it’s beautiful. — You gotta believe the Bible, Leslie. — Why? — ‘Cause if you don’t believe in the Bible, God will damn you to hell when you die. — Wow, May Belle. Where’d you hear that? — That’s right, huh, Jess? God damns you to hell if you don’t believe in the Bible. — I think so. — Well, I don’t think so. I seriously do not think God goes around damning people to hell. He’s too busy running all this. |
Джек Ааронс (Джессу): Она ведь помогла тебе стать другим человеком, после своего переезда сюда, верно? Это для тебя важнее всего. Именно поэтому ты никогда её не забудешь. |
|
— She brought you something special when she came here, didn’t she? That’s what you hold on to. That’s how you keep her alive. |
Перевод
Мосфильм Мастер, 2007 (с уточнениями)
В ролях
Джош Хатчерсон — Джесс Ааронс (Jess Aarons)
Аннасофия Робб — Лесли Бёрк (Leslie Burke)
Зоуи Дешанель — мисс Эдмондс (Ms. Edmunds)
Роберт Патрик — Джек Ааронс (Jack Aarons)
Бэйли Мэдисон — Мэй Бель Ааронс (May Belle Aarons)
Цитаты о фильме
Кэтрин Патерсон
Фильм, я думаю, очень хорошо показывает глубину дружбы и силу воображения. Показаны именно так, как я и надеялась. |
|
The movie does, I think, show very well the depth of the friendship and the power of imagination. Which were things I hoped that it would show. |
Габор Чупо
История так преподносится детям, что каждый ребёнок начинает гордиться чем-то, каким-либо талантом, который он может показывать или не показывать другим. Им нужен лишь правильный момент или люди, которые воодушевят их. |
Аннасофия Робб
Я читала одновременно и книгу и сценарий, и была изумлена, как красиво была перенесена история на экран. Мне нравится персонаж Лесли, и воображение, и задиры, и тролли, и гиганты, и сквогры. Думаю, что эта сказка на все времена, для всех возрастов, она тронет каждого зрителя. |
|
I read the book and the script at the same time and I was amazed at how beautifully they transitioned the book into a script and a film. I love Leslie’s character and the story of friendship and imagination and bullies and giants and trolls and squogers. I think it’s a really timeless tale for all ages and almost everyone can relate to it. |
корреспондент: Какое послание фильм несёт детям? |
|
Q: What do you think the message is for kids? |