Игра престолов/Сезон 4 — Цитаты

Сезон 1  Сезон 2  Сезон 3  Сезон 4  Сезон 5  Сезон 6  Сезон 7  Сезон 8

Два меча [4.01]

 

Оливар: Кого-нибудь ещё?
Оберин: Две девушки могут уйти. А ты останься.
Оливар: Извините, но я не продаюсь.
Оберин: Все, кто работают на Мизинца, продаются. Снимай одежду, мы здесь надолго.
Оливар: Милорд?
Оберин: Я принц, мальчик. Ты когда-нибудь был с принцем?
Оливар: Не доводилось. Я очень дорого стою.
Оберин: Снимай одежду.

 

Джейми Ланистер: Что-то изменилось?
Серсея Ланистер: Всё изменилось. Ты вернулся спустя столько времени без извинений и без руки и решил, что всё будет как раньше?
Джейми Ланистер: За что мне извиняться?
Серсея Ланистер: За то, что оставил меня.
Джейми Ланистер: Думаешь, я так хотел попасть в плен?
Серсея Ланистер: Не знаю. Но здесь тебя не было. Ты оставил меня… одну…
Джейми Ланистер: Каждый день в плену я планировал побег. Каждый день! Я убивал людей, чтобы вернуться к тебе.
Серсея Ланистер: Ты задержался.
Джейми Ланистер: Я… Что ты сказала?
Серсея Ланистер: Я сказала, что ты задержался.

 

Мы с тобой точно не родственники? С тех пор, как я вернулся, каждый Ланистер стал жуткой занозой у меня в заднице. Может, ты тоже Ланистер? Если уж не лицом, так цветом волос. — обращаясь к Бриенне

  — Джейми Ланистер
 

Гора, конечно, хорош. Лучший в своём деле. Но пытки, пытки, пытки, пытки, пытки. Если очень долго бить людей молотком, чувствуешь себя столяром, делающим стулья. Всё веселье пропадает! А что есть жизнь без толики веселья? Уж тебе-то не надо рассказывать, да? — обращаясь к Сандору «Псу» Клигану, последний вопрос смотря на Арью

 

Polliver: He’s good, the Mountain is. Best at what he does. But torture, torture, torture, torture. You spend enough time puttin’ a hammmer to people, and you start to feel like a carpenter making chairs. Drains the fun right out of it! And what’s life without a little fun? Well, I don’t need to tell you that, eh?

  — Поливер

Лев и роза [4.02]

 

Джейми Ланистер: Мой брат сказал, ты умеешь держать рот на замке — редкий дар для наёмника.
Бронн: А мне он сказал, вы гадите золотом, как ваш отец.
Джейми Ланистер: Здесь безопасно?
Бронн: Есть такой рыцарь — Лейгуд, с молниями на щите.
Джейми Ланистер: Да.
Бронн: Здесь я трахаю его жёнушку. А она та ещё крикунья. Если её не услышали, то и нас не услышат. [свистит, когда Джейми достаёт свой меч] Никогда не видел мечей из валирийской стали. Красивый, но проблема в том, что если вы возьмёте боевой меч, то и я тоже. А если я буду биться боевым, не станет того, кто платит. [достаёт два затупленных меча из сумки и бросает на землю.]
Джейми Ланистер: Я не бился тренировочным мечом с 9 лет. [как только он хватает меч, Бронн ударяет его по запястью мечом, заставляя выронить меч.] Смелый же ты воин, если атакуешь безоружного.
Бронн: Это лучший момент для атаки. [фехтуются немного, затем Бронн толкает Джейми на скалу] Осторожней!
Джейми Ланистер: Будь у меня правая рука!
Бронн: Надеетесь отрастить?

 

Jaime Lannister: My brother tells me you keep your mouth shut- unusual talent, for a sellsword.

Bronn: He tells me you shit gold, just like your father.

Jaime Lannister: Is this place safe?

Bronn: There’s this knight- er, Laygood. Got thunderbolts on his shield? [Jaime nods] Right here is where I fuck his wife. She’s a screamer, that one- if they don’t hear her, they won’t hear us. [whistles as Jaime draws his sword] I’ve never seen Valyrian steel before. She’s a beauty. Problem is, if you fight with an edged blade, I’ll have to. And if I fight with an edged blade, I’ll have no one left to pay me. [pulls two blunted swords out of his bag and drops one on the ground]

Jaime Lannister: I haven’t used a sparring sword since I was nine. [just as he grabs the practice sword, Bronn hits him on the wrist with his blade, forcing him to drop it] Bold warrior you are, attacking a man when his guard’s down.

Bronn: Best time to attack a man. [attacks as Jaime picks up the sword; they spar for a moment, then Bronn shoves him against a rock wall] Mind yourself!

Jaime Lannister: If I still had my right hand-

Bronn: Plan on growin’ it back?

 

Оберин: Кого я вижу!
Тирион: Приветствую.
Оберин (подходя к шлюхе, раздвигающей ноги): Да я не вам.

 

Оберин Мартелл: Ваша милость. Лорд Тайвин.
Тайвин Ланистер: Принц Оберин.
Оберин Мартелл: Вы ещё не знакомы с Элларией. Это Тайвин Ланистер, Десница, и Серсея Ланистер, Королева-регент. Теперь полагаю, бывшая Королева-регент. Лорд-десница и леди Серсея — Эллария Сэнд.
Эллария Сэнд: Милорд. Миледи.
Тайвин Ланистер: Весьма польщён.
Серсея Ланистер: Я ещё не встречала никого из Сэндов.
Эллария Сэнд: В Дорне мы повсюду. У меня 10000 братьев и сестёр.
Оберин Мартелл: Бастарды — плоды страсти. В Дорне мы их не презираем.
Серсея Ланистер: Нет? Какая терпимость!
Оберин Мартелл: Полагаю, оставить королевские обязанности для вас большое облегчение? От стольких лет ношения короны у вас, должно быть, шея ноет.
Серсея Ланистер: Вам этого не познать, принц Оберин. Жаль, что ваш старший брат не смог приехать.
Тайвин Ланистер: Передайте ему наилучшие пожелания. Надеюсь, подагра отступит и он снова сможет ходить.
Оберин Мартелл: Говорят, это болезнь богатых. Странно, что у вас её нет.
Тайвин Ланистер: Знатные люди в наших краях живут не такой жизнью, как у вас в Дорне.
Оберин Мартелл: Люди везде разные. Где-то знать презирает человека низкого происхождения. А где-то считает неприемлемым насилие и убийство женщин и детей. Вам несказанно повезло, бывшая королева-регент, что вашу дочь Мирцеллу отправили в такое место.

 

Oberyn Martell: Your Grace. Lord Tywin.

Tywin Lannister: Prince Oberyn.

Oberyn Martell: I don’t believe you have met Ellaria. This is the Lord Hand Tywin Lannister and Cersei Lannister the Queen Regent. I suppose it is former Queen Regent now. Lord Hand and Lady Cersei, Ellaria Sand.

Ellaria Sand: My lord. My lady.

Tywin Lannister: Charmed.

Cersei Lannister: Can’t say I’ve ever met a Sand before.

Ellaria Sand: We are everywhere in Dorne. I have 10,000 brothers and sisters.

Oberyn Martell: Bastards are born of passion, aren’t they? We don’t despise them in Dorne.

Cersei Lannister: No? How tolerant of you.

Oberyn Martell: I expect it is a relief, Lady Cersei, giving up your regal responsibilities. Wearing the crown for so many years must have left your neck a bit crooked.

Cersei Lannister: I suppose you’ll never know, Prince Oberyn. It’s a shame your older brother couldn’t attend the wedding.

Tywin Lannister: Please give him our regards. With any luck, the gout will abate with time and he will be able to walk again.

Oberyn Martell: They call it the rich man’s disease. A wonder you don’t have it, Lord Tywin.

Tywin Lannister: Noblemen in my part of the country don’t enjoy the same lifestyle as our counterparts in Dorne.

Oberyn Martell: People everywhere have their differences. In some places the highborn frown upon those of low birth. In other places, the rape and murder of women and children is considered…distasteful. What a fortunate thing for you, former Queen Regent, that your daughter Myrcella has been sent to live in the latter sort of place.

 

Джоффри Баратеон (после сценки карликов): Прекрасный бой! Прекрасный. Держи, награда победителю. Хотя, ты ещё не всех победил, не так ли? Настоящий победитель должен сразиться со всеми соперниками. Уверен, есть и другие, желающие оспорить моё право на трон. Дядя, может быть, ты? Думаю, у них есть лишний костюм.
Тирион Ланистер: Мне хватило и одного боя, ваша милость. Я бы хотел сохранить остатки лица. Думаю, сразиться с ними стоит вам. Это было лишь жалкой пародией на вашу храбрость на поле боя. Я заявляю, как очевидец. Спуститесь с высокого помоста с вашим новым валирийским мечом, и покажите всем, как истинный король завоевал свой трон. Только будьте осторожны. Вон тот явно обезумел от похоти. Будет трагедией, если король лишится целомудрия задолго до брачной ночи.

[В гневе и унижении, Джоффри подходит к Тириону и опустошает свой кубок на волосы дяди.]
Тирион Ланистер: Чудесное вино! Жаль, что оно пролилось.
Джоффри Баратеон: Оно не пролилось.
Маргери Тирелл: Любовь моя, вернись ко мне. Моему отцу пора сказать тост.
Джоффри Баратеон: Как же мне слушать тост без вина. Дядя, побудь моим чашником, раз уж трусишь сражаться.
Тирион Ланистер: Ваша милость оказывает мне великую честь.
Джоффри Баратеон: Никакая… это… не честь.

[После короткой паузы Тирион поднимается забрать кубок, но Джоффри роняет его. Когда Тирион наклоняется за ним, Джоффри пинает его под стол.
Джоффри Баратеон: Подай мне мой кубок.

[Тирион лезет под стол в поисках кубка. Санса поднимает кубок и подаёт его Тириону, который, в свою очередь, передаёт его Джоффри.]
Джоффри Баратеон: Что толку от пустого кубка? Наполни его. [Тирион наполняет кубок вином и подаёт его Джоффри.] Преклонись. [Тирион смотрит на него] Преклонись перед твоим королём. [Пауза] Преклонись. [Тирион продолжает смотреть, Джоффри начинает злиться] Я сказал… преклонись! [Тирион продолжает смотреть]
Маргери Тирелл: Смотрите — пирог!

 

Joffrey Baratheon: Well fought. Well fought. Here you are. Champion’s purse. Though you’re not the champion yet, are you? A true champion defeats all the challengers. Surely there are others out there who still dare to challenge my reign. Uncle. How about you? I’m sure they have a spare costume.

Tyrion Lannister: One taste of combat was enough for me, Your Grace. I would like to keep what remains of my face. I think you should fight him. This was but a poor imitation of your own bravery on the field of battle. I speak as a firsthand witness. Climb down from the high table with your new Valyrian sword and show everyone how a true king wins his throne. Be careful, though. [Nods towards the champion dwarf.] This one is clearly mad with lust. It would be a tragedy for the king to lose his virtue hours before his wedding night.

[Enraged and humiliated, Joffrey walks over to Tyrion and empties his goblet over his uncle’s head.]

Tyrion Lannister: A fine vintage. Shame that it spilled.

Joffrey Baratheon: It did not spill.

Margaery Tyrell: My love, come back to me. It’s time for my father’s toast.

Joffrey Baratheon: Well, how does he expect me to toast without wine? [To Tyrion] Uncle, you can be my cupbearer seeing as you’re too cowardly to fight.

Tyrion Lannister: Your Grace does me a fine honor.

Joffrey Baratheon: It’s not meant as an honor.

[A brief pause, and Tyrion gets up to take the cup, but Joffrey drops it. As Tyrion bends to pick it up, Joffrey kicks it underneath a table. Everyone stares with disbelief.]

Joffrey Baratheon: Bring me my goblet.

[Tyrion goes underneath the table searching for the goblet. Sansa picks it up and hands it to Tyrion, who, in turn, hands it to Joffrey.]

Joffrey Baratheon: What good is an empty cup? Fill it. [Tyrion fills the cup with wine and hands it to Joffrey] Kneel. [Tyrion looks at him] Kneel before your king. [Pause] Kneel. [Pause as Tyrion glares at Joffrey; Getting angry] I said… kneel! [Tyrion keeps glaring at him]

Margaery Tyrell: Look, the pie.

Разрушительница оков [4.03]

 

Тайвин Ланистер: Твой брат мёртв. Заешь, что это означает? Вопрос без подвоха.
Томмен Баратеон: Что я стану королём.
Тайвин Ланистер: Да, ты станешь королём. Каким же королём ты будешь?
Томмен Баратеон: Хорошим?
Тайвин Ланистер: Хм, я тоже так думаю. Характер у тебя подходящий. Но как стать хорошим королём? Какое качество отличает хорошего короля?
Серсея Ланистер: Сейчас не время и не место.
Томмен Баратеон: Праведность?
Тайвин Ланистер: М-м (кивая). Бейлор Благословенный был праведным и набожным. Он построил эту септу. И нарёк шестилетнего мальчика верховным септоном, думая, что он способен творить чудеса. Он свёл себя в могилу постоянными постами, отвергая еду из этого мира, полного греха.
Томмен Баратеон: Справедливость?
Тайвин Ланистер: Да. Король должен быть справедлив. Дорис первый был справедлив. Все одобряли его реформы: и знать и простолюдины. Но справедливым он пробыл недолго — меньше, чем через год он был убит собственным братом. Это ли справедливость — оставить подданных в руках злодея по собственной наивности?
Томмен Баратеон: Нет… Ну а сила?
Тайвин Ланистер: Хм, да. Сила. Король Роберт был сильным. Он победил в восстании и сокрушил династию Таргариенов. И присутствовал только три заседания Малого совета за 17 лет. Всё своё время он тратил на шлюх, охоту и вино. Пока последние два не убили его. Итак: один заморил себя голодом до смерти, другой позволил брату убить его, а третий считал, что захватить власть и править — одно и то же. Чего же им всем не хватало?
Томмен Баратеон: Мудрости?
Тайвин Ланистер: Да!
Томмен Баратеон: Хорошего короля отличает мудрость.
Тайвин Ланистер: Да! Но что такое мудрость, м? Богатый дом с плодородными землями просит у тебя защиты от другого дома, с сильным флотом, который может выступить против тебя. Так как же понять, что мудро, а что нет? Ты знаешь, как управлять казной с запасами зерна или командовать войсками и флотом?
Томмен Баратеон: Нет.
Тайвин Ланистер: Нет, конечно, нет. Мудрому королю известно, что он знает и чего не знает. Ты ещё юн. Мудрый юный король прислушивается к советникам и следует их советам, пока не повзрослеет. А мудрейший король прислушивается к ним и после. Твой брат не был мудрым королём. И не был хорошим королём. А если бы был — возможно, остался бы жив. Теперь, как королю, тебе следует жениться. Ты понимаешь, зачем?
Томмен Баратеон: Королю нужна королева.
Тайвин Ланистер: Да, но зачем? Для продолжения рода. Ты знаешь, как это происходит?
Томмен Баратеон: Да.
Тайвин Ланистер: Да, но кто-нибудь объяснил тебе подробности?
Томмен Баратеон: В общем, нет.
Тайвин Ланистер: Всё это относительно просто…

 

Tywin Lannister: Your brother is dead. Do you know what that means? [Tommen hesitates in answering] I’m not trying to trick you.

Tommen Baratheon: It means I’ll become king.

Tywin Lannister: Yes, you will become king. What kind of king do you think you will be?

Tommen Baratheon: A good king?

Tywin Lannister: I think so as well; you have the right temperament for it. But what makes a good king, hmm? What is a good king’s single most important quality?

Cersei Lannister: This is hardly the place or the time!

Tommen Baratheon: Holiness?

Tywin Lannister: Baelor the Blessed was holy and pious. He built this sept. He also named a six year old boy High Septon because he thought the boy could work miracles. He ended up fasting himself into an early grave because food was of this world and this world was sinful.

Tommen Baratheon: Justice?

Tywin Lannister: A good king must be just. Orys the First was just; everyone applauded his reforms, nobles and commoners alike, but he wasn’t just for long. He was murdered in his sleep after less than a year by his own brother. Was that truly just of him, to abandon his subjects to an evil that he was too gullible to recognize?

Tommen Baratheon: No. What about strength?

Tywin Lannister: Yes, strength. King Robert was strong; he won the rebellion and crushed the Targaryen dynasty. And he attended three Small Council meetings in seventeen years of ruling, and he spent his time whoring, hunting and drinking until the last two killed him. So, we have a man who starves himself to death, a man who lets his own brother murder him and a man who thinks winning and ruling are the same thing. What do they all lack?

Tommen Baratheon: Wisdom?

Tywin Lannister: Yes!

Tommen Baratheon: Wisdom is what makes a good king.

Tywin Lannister: Yes. But what is wisdom? A house with great wealth and fertile lands asks you for your protection against another house with a strong navy that could one day oppose you. How do you know which choice is wise and which is not? Any experience of treasuries and granaries? Or shipyards and soldiers?

Tommen Baratheon: No.

Tywin Lannister: Of course not. A wise king knows what he knows and what he doesn’t. You’re young. A wise young king listens to his councilors and heeds their advice until he comes of age. And the wisest kings continue to listen to them long afterwards. Your brother was not a wise king. Your brother was not a good king. If he had been, he’d probably still be alive.

Верный клятве [4.04]

Именуемый первым [4.05]

Законы богов и людей [4.06]

Пересмешник [4.07]

Гора и Змей [4.08]

Дозорные на Стене [4.09]

Дети [4.10]

Расскажите своим друзьям: