Дни в саду (Стивенсон) — Цитаты

«Дни в саду» (на английском: Garden Days) — подцикл стихотворений Роберта Льюиса Стивенсона из цикла и сборника «Детский цветник стихов» 1885 года.

Цитаты

 

Осветит солнце наш чердак,

И не узнать его никак.

А сквозь дыру, где тёс отстал,

Заглянет и на сеновал. — перевод: Игн. Ивановский (?)

 

The dusty attic spider-clad

He, through the keyhole, maketh glad;

And through the broken edge of tiles

Into the laddered hay-loft smiles.

  — «Летнее солнце» (Summer Sun)
 

Видел звёзды в пору снов,

Арку красочных цветов

И вещей чудесных много

В гуще леса травяного. — перевод: Игн. Ивановский , 1967

 

He has seen the starry hours

And the springing of the flowers;

And the fairy things that pass

In the forests of the grass.

  — «Немой солдатик» (The Dumb Soldier)
 

То, что пряталось тайком,

Как игрушки, ночью,

Снова засияет днем,

Глядя небу в очи, —

Тропки все под светом дня,

Розы, что краснеют,

Все, что помнит про меня,

Где роса слабеет,.. — перевод: В. Николаев (?)

 

Just as it was shut away,

Toy-like, in the even,

Here I see it glow with day

Under glowing heaven.

Every path and every plot,

Every blush of roses,

Every blue forget-me-not

Where the dew reposes,..

  — «Ночь и день» (Night and Day)
 

Растенья разноцветные копает

И ни на что ответить не желает.

Цветы копает он и косит сено —

Играть же он не хочет несомненно.

Пока ещё дни летние идут,

Порадоваться б этим дням в саду.

О, был бы ты мудрей, садовник мой,

Когда б в индейцев поиграл со мной! — перевод: В. Николаев

 

He digs the flowers, green, red, and blue,

Nor wishes to be spoken to.

He digs the flowers and cuts the hay,

And never seems to want to play.

Well now, and while the summer stays,

To profit by these garden days

O how much wiser you would be

To play at Indian wars with me!

  — «Садовник» (The Gardener)
 

Чудный лес для фей веселых,

Чудный лес, где реют пчелы,

Крошка-лес для крошек-дам —

Дар волшебным именам! — перевод: В. Николаев

 

Fairy places, fairy things,

Fairy woods where the wild bee wings,

Tiny trees for tiny dames —

These must all be fairy names!

  — «Цветы» (The Flowers)

Расскажите своим друзьям: