Цитаты из фильма «Шерлок Холмс: Игра теней»

«Шерлок Холмс: Игра теней» (на английском: Sherlock Holmes: A Game of Shadows) — детективный боевик, сиквел фильма «Шерлок Холмс». 1891 год. В Вене и Страсбурге проходит серия терактов, организованных анархистами или националистами, а по всей Европе происходят таинственные убийства. Шерлок Холмс считает, что за всем этим стоит профессор Джеймс Мориарти — математический гений, автор знаменитых лекций и трудов, «Наполеон криминального мира». Режиссёр: Гай Ричи. Сценаристы: Киран Малруни и Мишель Малруни.

Шерлок Холмс

Плохие люди делают зло, потому что могут.
Bad people do bad things because they can.
Опасны с обоих концов и коварны посередине. Мне не по душе, чтобы разумное существо прыгало у меня между ног. — о лошади
They’re dangerous at both ends and crafty in the middle. Why would I want anything with a mind of its own bobbing about between my legs?
Стенли? Стенли?… А ты всё не стареешь!
Stanley? Stanley? You haven’t aged a day.
Если мы найдём его и остановим, то не только спасём ему жизнь, но и предотвратим крах западной цивилизации… Я не настаиваю. — о брате Сим, Рене
If we can stop him, we shall prevent the collapse of Western civilization… No pressure.
Победная стратегия порой предусматривает жертвы.
A winning strategy sometimes necessitates sacrifice.
У самого потрясающего преступного ума в Европе только что были украдены все деньги, возможно, самым никчёмным инспектором в истории Скотланд-Ярда.
The most formidable criminal mind in Europe, has just had all his money stolen by perhaps the most inept inspector in the history of Scotland Yard.
Осторожнее с уловом! — надпись на рисунке в подмененной записной книжке Мориарти
Be careful what you fish for!

Профессор Мориарти

Моё уважение к Вам, мистер Холмс, — единственная причина почему Вы всё ещё живы.
My respect for you, Mr. Holmes, is the only reason your still alive.
Вы знакомы с работами Шуберта? Его «Форель», пожалуй, моя любимая. Рыбаку надоедают попытки поймать неуловимую рыбку. И вот он мутит воду, запугивает рыбку. И она слишком поздно понимает, что заплыла в ловушку. Кто из нас с Вами рыбак, а кто — форель?
You are familiar with Schubert’s work? A Trout… is perhaps my favorite. A fisherman grows weary to trying to catch an elusive fish. So he muddies the water. Confusses the fish. He doesn’t realize that he’s swum into a trap… Which one of us is the fisherman, and which the trout?
Глубоко в нашем сознании живёт неутолимая жажда конфликта. Вы сражаетесь не столько со мной, сколько с человеческой природой.
Hidden within the unconscious… Is an insatiable desire for conflict. So you not fighting me, so much as you are fighting with the human condition.
Я люблю Швейцарию. Здесь уважают частную жизнь человека. Особенно если у него есть состояние.
I like Switzerland. They respect a man’s privacy here. Particularly if he has a fortune.

Другие персонажи

Поосторожней с лицом, мальчики. У нас сегодня ещё свидание. — бандитам, охраняющим её, оставляя их с Холмсом
Now, be careful with the face, boys. We do have a dinner date tonight.
— Ирэн Адлер
Доктор, заберите его в санаторий. Он сидит на диете из кофе, табака и листьев коки. — про Холмса
Doctor, you must get him to a sanatorium. He’s been on a diet of coffee, tobacco and cocoa leaves.
— Миссис Хадсон
Чем будете травиться, господа?
And your poison of choice gentlemen?
— Официант
Это у вас нет друзей! Шерли-одиночка!
Along with no friends… Surely no Mates…
— Ватсон
Куда вы всё время идёте, Стенли?
Where are you going, Stanley?
— Майкрофт Холмс

Диалоги

Ватсон: Как я скучал по Вам, Холмс.
Холмс: Правда? Почему? Я едва заметил Ваше отсутствие.
Watson: Oh, how I’ve missed you, Holmes.
Holmes: Have you? Why? I’ve barely noticed your absence.
Ватсон: Вы потеряли пару килограммов…
Холмс: Да, а Вы их подобрали.
Watson: You lost a few pounds.
Holmes: And you picked them up.
Ватсон: Вы пьёте формальдегид…
Холмс: Да. Хотите глоток?
Ватсон: Вы кажетесь…
Холмс: Возбужденным?
Ватсон: Маниакальным.
Холмс: Так и есть…
Ватсон: На грани…
Холмс: Экстаза.
Ватсон: Психоза… Надо пить успокоительные.
Watson: You’re drinking embalming fluid.
Holmes: Ohhh, yes. Care for a drop?
Watson: You do seem…
Holmes: Excited?
Watson: Manic.
Holmes: I am.
Watson: Verging on…
Holmes: Ecstatic?
Watson: Psychotic. I should’ve brought you a sedative.
Холмс: Я за вас волнуюсь — вас лишают вашей жизненной силы. Брак — это… конец жизни.
Ватсон: Я считаю это началом.
Холмс: Армагеддон!
Ватсон: Перерождение…
Холмс: Ограничение…
Ватсон: Порядок…
Холмс: Подчинение женщине!
Ватсон: Обычная человеческая семья, супружеская жизнь, возможность завести детей, а не смерть в одиночестве.
Холмс: Сегодня мы с вами повеселимся, потом вы заведёте семью, а я… Умру один!
Ватсон: Да! Отличный план!
Холмс: Пожалуй, лучше умереть в одиночестве, чем прожить жизнь в вечных мучениях…
Holmes: I’m so very worried. Your vitality’s been drained from you. Marriage… it’s the end I tell you
Watson: I think of it as the beginning.
Holmes: Armageddon.
Watson: Rebirth.
Holmes: Restriction!
Watson: Structure!
Holmes: Answer to a woman?
Watson: Being in a relationship. A life in matrimony, the possibility of a family… Who wants to die alone?
Holmes: So we’ll have a good old fashioned romp tonight, you’ll settle down have a family and… I’ll… die alone.
Watson: Yes that’s about it.
Holmes: Perhaps it’s better for one to die alone than to live life in eternal purgatory.
Ватсон: Я не знаю ни одного человека, присутствующего здесь!
Холмс: Не устраивайте истерики. Вы знаете меня, вы знаете Майкрофта — не будьте бабой, Ватсон! — на мальчишнике перед свадьбой Ватсона
Watson: There’s not a single damn person here, do I?
Holmes: There’s no need for hysterics. You know me, and you know Mycroft, don’t be a ponce, Watson.
Ватсон: И что мы делаем на полу?
Холмс: Мы с вами ждём. А я курю трубку.
Watson: What are we doing down here?
Holmes: We are waiting. I am smoking.
Майкрофт Холмс: Я другой Холмс.
Мэри Ватсон: То есть вас ещё и двое?!
Mycroft Holmes: I’m the other Holmes.
Mary Watson: You mean there’s two of you?
Холмс: Приготовьтесь, нас сейчас изнасилуют!
Ватсон: Не будьте таким циничным.
Holmes: Brace yourself, were about to be violated.
Watson: Don’t be so cynical.
Холмс: Мадам, это чудесный гуляш из ежа! Не помню, чтобы я когда-либо ел вкуснее.
Ватсон: Друг мой, когда это Вы ели гуляш из ежа?!
Холмс: Я же сказал, Ватсон, я не помню.
Holmes: Madam, this is a gloryious hedgehog goulash. I can’t remember ever having had better.
Watson: Do tell me… when was the last time you had a hedgehog goulash?
Holmes: I told you, Watson, I can’t remember.
Холмс: Как смеете Вы грубить женщине, пригласившей нас в свой шатёр и угостившей нас ежом?
Ватсон: И это говорит тот, кто сбрасывает женщин с поезда!
Holmes: How dare you be rude to this woman who’s invited us into her tent? Offered us a hedgehog.
Watson: Says the man who throws women from trains.
Ватсон: Холмс, откуда Вы знали, что я найду Вас?
Холмс: Вы не нашли меня. Вы обрушили на меня здание.
Watson: How did you know I would find you?
Holmes: You didn’t find me, you collapsed a building on me.
Холмс: Аааа! Ужасный сон! Вы, Мэри, Глэдстоун и я были в ресторане, тот дьявольский пони тоже там был. С вилкой в копыте он бросился на меня! Что вы применили?
Ватсон: Свадебный подарок.
Холмс: Кто танцевал у меня на груди?!
Ватсон: Это был я.
Холмс: А почему лодыжка чешется?
Ватсон: Потому что из неё торчит кусок дерева. — Ватсон реанимировал Холмса дозой адреналина
Holmes: I had a terrible dream! You with Marry, Gladstone, and I were in a resturant. That satanic pony was there as well! A massive fork in his hoof and he turned on me! What have you administered?
Watson: Your wedding present.
Holmes: Who’s been dancing on my chest?
Watson: Me.
Holmes: Why is my ankle so itchy?
Watson: Because you have a large piece of wood sticking out of it.
Майкрофт Холмс: Но где ваши доказательства?
Ватсон: Он слишком умён, чтобы оставлять их. — о Мориарти
Mycroft Holmes: Where’s your evidence?
Watson: He’s too good to leave evidence…
Сим: Что Вы видите?
Холмс: Всё. Это моё проклятье.
Сим: Но Вы не видите то, что ищете.
Simza: What do you see?
Holmes: Everything. That is my curse.
Simza: But you don’t see what you are looking for.