Цитаты из фильма «Моя прекрасная леди», 1964

«Моя прекрасная леди» (на английском: My Fair Lady; США, 1964) — комедия режиссёра Джорджа Кьюкора, созданная на основе пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» и одноимённого мюзикла Фредерика Лоу.

Профессор Генри Хиггинс (Рекс Харрисон)

 — Если вы такой проницательный, скажите откуда он родом (указывает на Пикеринга)?
Хиггинс: Челтон, Харроу, Кэмбридж, затем Индия
 — Он не шкид (полицейский), он — учёный зануда
Фонетика — наука о произношении, моя профессия и развлечение. Выговор ирландца или йоркширца различает любой, я же, услышав человека, могу точно сказать, откуда он родом, а, если из Лондона, назову улицу
(Элизе) Особа, издающая такие жуткие звуки, вообще не имеет права ходить по этой земле. Поймите, ведь вы человек, которому Бог дал душу и способность выражать свои мысли словами. Ваш родной язык — это язык Шекспира, Мильтона, Библии, ..а вы кудахчете, как осипшая курица
(об Элизе) Вы видели это уличное создание и слышали этот диалект подворотни. Так вот.. через полгода я мог бы вывести её в свет как герцогиню, она смогла бы работать в цветочном магазине, где так важно говорить правильно. (Элизе) Вы, капустная кочерыжка, не позорьте благородную архитектуру этих колон. Вы — воплощённое оскорбление английского языка, но даже из вас я мог бы сделать царицу Савскую
Элиза, эти полгода вы будете здесь жить и учиться говорить так же красиво, как леди в цветочном магазине. Если вы будете послушны и терпеливы, у вас будет красивая спальня, вкусная еда и достаточно денег, чтобы разъезжать на такси. Но если вы будете лениться и капризничать, то вашей спальней будет чулан за кухней, а соседями тараканы и Миссис Пирс будет бить вас метлой. Ровно через полгода вас в красивом экипаже красиво одетую повезут в Букингемский дворец, и, если король догадается, что вы не леди, вас сначала отправят в Тауэр, а потом отрубят вам голову, чтобы другим цветочницам неповадно было делать из себя леди. Но если король не догадается, кто вы, я дам вам 7 шиллингов и 6 пенсов, и вы сможете устроиться в магазин. Если вы не примите это предложение, вы будете неблагодарнейшей и глупейшей из живущих, и ангелы будут плакать о вашей глупости
Как только моим другом становится женщина, она начинает ревновать, придираться и занудствовать. И ещё я заметил, что с ними я и сам становлюсь эгоистом и тираном. Поэтому я закоренелый холостяк, таким и останусь
(Элизе) Вы скорее приблизитесь к Богу, если не будете оскорблять его слух
Интересно, а как в Индии, Пикеринг? ..тоже любят глотать звуки и добавлять новые где попало? Вот, например, таМбуретка вместо табуретка. И почему, интересно, славяне, начиная учить наш английский, очень любят пользоваться своей фонетикой? Они либо раздирают инговые (ing-)формы своим «Г», либо вспоминают о них там, где не надо. Я заметил, что они очень вольны с нашей фонетикой и охотно заменяют её на собственную
Пикеринг: А эти камушки обязательны?
Хиггинс: Если они были обязательны для Демосфена, для Элизы Дулиттл тем более…. Что случилось?
Элиза: Кажется, я проглотила камушек.
Хиггинс: Ничего, у меня их много.

Наши мозги, как вчерашняя говядина на прилавке у мясника. (Элизе) Но вы только задумайтесь, какое дело вы вершите, к чему пытаетесь приобщиться! К великому, могучему английскому языку. Это главное наше достояние, его обворожительные, полные музыки звуковые формы, облекались мыслями величайших умов человечества. Вот какую вершину вы решили покорить..
Не люблю цветастые платья. Как будто всё в сорняках

Альфред Дулиттл (Стенли Холлоуэй)

(об Элизе) Я дал ей всё. Я дал ей самое дорогое, что может дать человек человеку — жизнь. Я выпустил её на эту планету со всеми её чудесами: сияющим солнцем и мерцающей луной, с огнями Гайд-Парка для прогулок тёплыми весенними вечерами. Я ей весь Лондон подарил, чтобы она могла продавать свои цветы. И потом я уйду и всё это ей оставлю, и, если она мне за это время от времени не подкинет полкроны, я сниму ремень и всыплю ей….
Хиггинс: Вы бы продали свою дочь за 50 фунтов?
Пикеринг: Вы не признаёте мораль?!
Дулиттл: Нет. Мне она не по карману. И вы бы на моём месте не признавали. Но раз уж Элизе повезло, пусть уж и мне что-нибудь обломиться. Рассудите здраво, кто я такой? Скажите, кто? Недостойный бедняк. Вот кто! Подумайте, что это значит, а то, что я постоянный объект нападок буржуазной морали. И, ели где-то запахло деньгами, и я хочу взять свою долю. Мне говорят: ты недостоин. А нужно мне ничуть не меньше, чем достойной вдовушке, которая из 6 разных благотворительных обществ выуживает деньги на похороны одного и того же мужа. Мне нужно даже больше, чем достойному человеку. Аппетит у меня не хуже, а пью я намного больше.

Элиза Дулиттл (Одри Хепбёрн)

Я бы её (конфету) выплюнула, но я же уже почти леди
Не нужны мне ваши золото и бриллианты — я порядочная девушка
Кто шляпку спер, тот и тетку пришил!

Диалоги

Элиза: Я же понимаю, уроки денег стоят. И я готова плотить.
Хиггинс: Сколько?
Элиза: Я же знала, что вы захотите вернуть то, что бросили мне вчера.. Вы ведь малёк под мухой были, да?
Элиза: Я всё разузнала. Моя подруга берёт уроки французского у настоящего француза. 18 пенсов в час. Но у вас же не хватит наглости просить столько же за язык, который я и так знаю, так что кладу вам шиллинг и не торгуйтесь.
Хиггинс: Знаете, Пикеринг, если сравнить процентное соотношение шиллинга к дневному заработку этой девушки, то он будет соответствовать 60/70 фунтам миллионера. Таких денег мне ещё никто не предлагал..
Элиза: 60 фунтов!!!!! Да вы чего!! Где я вам их возьму?! Я вам этого не предлагала!
Хиггинс: Сидеть!
Элиза: Вы на меня орёте, как мой папаша
Хиггинс: На уроках я продолжу вашу семейную традицию
Хиггинс: Мама!
Миссис Хиггинс: Генри? Какой неприятный сюрприз
Хиггинс: Привет, мама. Отлично выглядишь.
Миссис Хиггинс: Что ты делаешь в Асконте? Немедленно возвращайся домой
Хиггинс: Не могу, я здесь по делу
Миссис Хиггинс: Нет, Генри, я настаиваю, ты отпугиваешь всех моих знакомых, после встречи с тобой они перестают у меня бывать. И одет ты не по случаю.
Хиггинс: Я надел чистую рубашку.. Послушай, мама, у меня к тебе дело, связанное с фонетикой. Я встретил девушку..
Миссис Хиггинс: Генри!
Хиггинс: Нет. Это не увлечение. Она цветочница. Я готовлю её к посольскому приёму и сначала хочу опробовать здесь… Я пригласил её в твою ложу
Миссис Хиггинс: В мою ложу?! Простую цветочницу..
Хиггинс: Не беспокойся, ей разрешено говорить на две темы: погода и здоровье
Миссис Хиггинс: Говорить о погоде в разгар скачек
Хиггинс: Ну не сидеть же ей с закрытым ртом
Хиггинс: Выпейте портвейна. Это вас успокоит
Пикеринг: Я спокоен. Где он?
Пикеринг: Вы так много кладете на чашу весов, а вам даже выпить не хочется. Подумайте о девушке. Вы ведёте себя так, как будто она вам безразлична.
Хиггинс: Глупости, Пикеринг. Конечно, небезразлична. Чем по-вашему я занимался последние полгода? Что может быть прекраснее, чем полностью изменить человека, вложив в его уста совершенно иную речь, так преодолевается пропасть, которая разделяет людей на классы и отчуждает их друг от друга
Фредди: Куда вы идёте?
Элиза: К реке!
Фредди: Зачем?
Элиза: Пустить круги по воде
Миссис Пирс: Вы не можете заявить об Элизе в полицию! Она не вор и не забытый зонтик
Хиггинс: Почему нет? Я заплатил за неё 5 фунтов, она моя
Пикеринг — полицейскому (по телефону): Послушайте, милейший, мне нравится ваш вопрос.. Что она тут делает? Это наше личное дело, а ваше дело вернуть её обратно, чтобы она продолжала делать то же самое
Миссис Пирс: Полковник, я надеюсь, вы её найдете. Мистер Хиггинс будет без неё скучать.
Пикеринг: К чёрту Мистера Хиггинса! Я буду скучать
Миссис Хиггинс: Епископ и мой сын. Ни в коем случае! Меня отлучат от церкви.. (сыну) Генри, советую тебе придерживаться двух тем: погода и твоё здоровье
Хиггинс: Мама! Мама! Она ушла
Миссис Хиггинс: Ну, конечно
Хиггинс: И что мне теперь делать?
Миссис Хиггинс: Учиться жить без неё
Хиггинс: И проживу! Если мой кислород обжигает ей лёгкие, пускай живёт в духоте. Она сова, ослепшая от света, который я излучаю. И пусть уходит, я обойдусь без неё. Я без кого угодно обойдусь. У меня есть своя душа, своя божья искра!